「Sorry」≠「对不起」

作者: Yanjun | 来源:发表于2015-01-01 12:08 被阅读2587次

文/Yanjun

感恩节假期后的第一天课上,第一次意识到学生对这两个词的理解是有偏差的。

假期在机场把脚给崴了。休息了整整一周,还是不能正常走路。假期结束,我一瘸一拐地去教室上课。为了少走路,每天早上做了午饭带去教室,各种不方便。幸好,现在已经完全恢复了。

那天上午第一节课是中文四。一个学生来得早,我坐在教室后方办公的位置上问了她假期的生活,聊完她的假期之后,她问:老师,你假期好吗?

我说:不太好,然后把藏在办公桌下面的脚挪出来给她看了看。

她的第一反应是:老师,对不起。

我楞了一下,说谢谢。那天的课上就和学生们谈了「对不起」和「Sorry」这两个词的区别。

在第二语言学习过程中这个属于「偏误」现象。学生会犯这种错误,但是这种错误是有原因的,有规律可循,最大的可能是母语的迁移。

在这个例子里,学生就把她们在英语中听到不好的消息时用的「I'm sorry to hear that.」自动翻译成了「对不起」。这个和汉语课本中的对话缺乏相应的情境有关。

在汉语里「对不起」基本上只在自己犯了错,道歉的时候用。而英文里的「Sorry」除了能表达「对不起」所表达的意思,还能在听到不好的消息时,表达关心、同情、慰问等等。后者是汉语中的「对不起」所不具备的。

有一次和学校负责国际生的Dina聊起这个话题。

她说有个中国留学生考试没考好,希望能重考。没考好的原因是因为没看清楚题目要求。题目要求Dina在考前就已经做了充分的说明,而且试卷上也写得很清楚,只有一种可能,她上课没有认真听,而且考试也没认真阅卷。学生提出的重考的要求被她拒绝了,她是这么说的:I'm sorry for that, but you can't retake the exam. It's not fair.  

那天,她和我提起这件事,是担心这个女孩会因为这件事情不安。因为之前我们一起处理了这个女孩和别的女孩学习上合作的一些问题。就这件事情来说,我觉得没什么,这是学生自己的责任,不用担心。此外,也补充了一下:这句话在中国人听来或许是会有歧义和误差的,我理解你只想表达你的同情心,但是,学生可能会因为这个词觉得你也有错(不然为什么说「Sorry」)。

Dina同时也是教国际生英语课程的老师,所以她觉得我的这个分享很有意思。

上次在简书看到一篇文章《圣诞来谈谈中国的传统文化里面缺乏的关怀心》。从本文的例子中也可以看出来,我们是没有一个特别专门的表达的。在英语中,只要你提到发生的任何一件不太好的事情,对方的第一反应都是:I'm sorry for that.

学生的问题来了:老师,这个时候(这种情况下)中文要怎么说?

我给了几个情境。如果你得知对方生病了,表达关心和同情的话,你可以问:看医生了吗?医生怎么说?用询问来表达关心。还可以说:记得吃药,多休息。这是提供一些普遍适用的建议。如果对方家里发生了不好的事情,比如亲人去世,就可以用:节哀顺变。如果对方失恋了,可以说:旧的不去,新的不来。等等。

学好一门语言,在相应情境下的准确、得体的表达非常重要,这也是很多教材需要老师补充的地方。

相关文章

网友评论

  • Yanjun:今天有一个澳洲的老师和我讨论这个问题,说道汉语中还有一个“对得起”,从这个角度来说,“对不起”有一个意思是指没有尽到责任,我觉得也有一定道理。
  • Yanjun:@艾玛鱼 是,直接翻译就是:我对此很遗憾。但是,在我过往的经历中,还真没见哪个人这么说,感觉很不地道。
  • 艾玛鱼:差不多是遗憾的意思吧
  • 小马舞文: @Yanjun 新年快乐
  • 狼崖雪: @Yanjun 新年快乐!
  • Yanjun:@狼崖雪 这都能猜出来!新年快乐~
  • Yanjun:@小马舞文 :blush: 新年快乐~
  • 狼崖雪:看到标题和文首的两句话就觉得是你写的,再一看作者果然是,哈哈。
  • 小马舞文:很细腻
  • Yanjun:@刘淼 @yihan @我的名字叫清阳 对这个用法比较有把握是因为老有同事和学生在得知我生病之后跟我说这句话。第一年跑医院特别勤,今年又崴了脚。如果除此之外Sorry还有别的用法和表达,那我就真不清楚了。
  • Yanjun:@土木坛子 倒不是说错误,其实如果不教外国人汉语我也不能分辨这些细微的差别。就是拿出来大家讨论讨论。
  • Yanjun:@Vesper_Xiao 你说的这种情境应该是指无意中问到了别人的伤心事。在我看来这时候的对不起或者不好意思其实还是道歉,对冒犯别人隐私的道歉,这种意味更重。同样的语境下,美国人如果说Sorry的话,更多是表达自己的sympathy,也就是上面提到的同情,慰问。
  • 我的名字叫清阳:@yihan @刘淼 谢谢指教。I am sorry I made a mistake, will be more careful about what I say
  • 刘淼:@yihan @我的名字叫清阳 起码根据Oxford Idioms Dictionary, @yihan 的说法是对的。
  • MissYihan:@我的名字叫清阳 I'm sorry, but 你可真是误人子弟啊。你还是先查查字典吧,那几种意思都可以用I'm sorry来表达,it's sorry这个用法我从没听说过,字典里也查不到,也许是纽约外国人太多派生出来的某种方言?
  • mXJnrY:真要如此较真,我们日常的语言中还不是有很多错误的,Rules work, but usage rules.
  • 我的名字叫清阳:其实,只有在承认错误的时候,才应该用I am sorry
    表示遗憾,表示同情,表示无奈....的时候,应该用 It's sorry

    老外口语中,自己先把sorry用滥了。

    中文口语也存在这样的问题。
  • Vesper_Xiao:嗷,好像我们中国人听到也会说对不起,就是真不好意思问你这个问题提到了你的伤心事,冒犯了。。。
  • Yanjun:@林宝灵sherry 没有了,这两个的区别比较简单。新年快乐~
  • Yanjun:@m1ch3ll3 是的,学生脑袋里还是会想着用翻译法。初期更多是运用情境练习听说,让学生形成直接反应。
  • 小米二世:哎,我也是,有时学生问某个对应的汉语词或表达,想半天,还真没有,只好跟你一样给了几个情境,告之分别要怎么说,学生一听,这么复杂就作罢了

本文标题:「Sorry」≠「对不起」

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dqantttx.html