美文网首页英语思维语言·翻译今日看点
#死磕报告#大句子套小句子翻译套路

#死磕报告#大句子套小句子翻译套路

作者: 死磕一级笔译 | 来源:发表于2017-01-05 22:24 被阅读115次
变异滴是最好滴

昨天在看白皮书时,注意到了下面一个含有主从句的段落,以前上课时见到这种句子就会头皮发麻,因为组合好英文后总有一部分意群加不进去了,一团乱麻。见得多了才发现,翻译就像做数学,很多句子都有自己的套路。就像翻译这种大句子套小句子,想要做好,最重要的就是要统一主语。

原文:

中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展的医学科学,不仅为中华民族繁衍昌盛作出了卓越贡献,也对世界文明进步产生了积极影响。

译文:

As a representative feature of Chinese civilization, traditional Chinese medicine (TCM) is a medical science that was formed and developed in the daily life of the people and in the process of their fight against diseases over thousands of years. It has made a great contribution to the nation's procreation and the country's prosperity, in addition to producing a positive impact on the progress of human civilization.

这句话可以先分成两大部分,要分析的是第一部分:

中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展的医学科学。

翻译之前,首先要对句子划分意群,拆骨剔肉。

可以看出这句话的主干是“中医药是医学科学”,翻译成 Traditional Chinese medicine (TCM) is a medical science .

而“作为中华文明的杰出代表”指的就是“中医药”,刚开始学翻译很容易把它翻译成主句,然后加其他成分,但是很显然它不是重点,而且比较短,因此把它放在前面,用as引出,as a representative feature of Chinese civilization.

后面还有一个句子:中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展(的医学科学)。

这里的精炼一下就是:中国各族人民形成并发展中医药。这里主语是“中国各族人民”,而主干中“中医药”是主语,所以这里要想和主干联系起来,就是要统一为主干主语,所以就用被动形式。

虽然写的很麻烦,但是这其实是最基本的翻译技能,翻译中也很常见,稍微注意一下,再翻译这种句子就不用愁了。自己总结了一下,感觉良好,估计以后看到很快就能反应出来。


经典表达

杰出代表:representative feature

在生产生活实践中: in the daily life of the people

在与疾病作斗争中:in the process of sb's   fight against diseases

繁衍昌盛:procreation and  prosperity

注:新闻中表达“与...作斗争”常用“in the fight against...”,不用加process,如VOA Standard中有:Hassad said epidemiologists(流行病专家) are a neccesity in the fight against Ebola.

相关文章

  • #死磕报告#大句子套小句子翻译套路

    昨天在看白皮书时,注意到了下面一个含有主从句的段落,以前上课时见到这种句子就会头皮发麻,因为组合好英文后总有一部分...

  • 拥有4000多词汇量的你,怕不怕英语翻译题?

    一 不知道在死磕英语这条路上,你最怕什么? 我最怕翻译。一遇到要翻译句子,总是不确定对不对,要靠谷歌翻译确定一下。...

  • 20190125每日一词concern

    1)翻译下面的句子: 这项最新报告研究的是英语流利度和收入的相关性。 参考翻译:The newest report...

  • 德语学习电台|那些没能杀死我的,使我更坚强

    德语句子 句子:Was mich nicht umbringt, macht mich stärker. 翻译:那...

  • 221

    我们先来看今天的句子! 今天句子的翻译: The knowledge of cellular and organi...

  • 必看!英汉翻译技巧之句子重心的翻译

    英译汉的一个翻译技巧:句子重心的翻译。 所谓句子重心就是用于传达句子主要信息(如主谓核心信息)的语言成分。一般来讲...

  • 《过得刚好》读书笔记

    文死为忠,武死为烈,女死为贞,说相声的死是因为卖不出票。 这里这种手法很多我划线做笔记的句子都是这个套路:排比,...

  • 翻译句子

    1 时光飞逝 Time flies 2 我热的受不了 I can not stand the heat 3 我给你...

  • 句子翻译

    1 时光飞逝 how time flies 2 我热的受不了 I can't bear the hot 3 我给你...

  • 翻译句子

    ①时光飞逝 How time flies ②我热得受不了了 I can't stand the here ③我给你...

网友评论

  • 燃烧的冰棍:标点符号有不太对的地方
    死磕一级笔译:@燃烧的冰棍 给我指一下吧!译文是官方的,分析是我写的,英文和中文交接处有些符号不知用中文还是英文,我知道了下次可以改过来,多谢!
  • 很久于:应该是in the process of fighting against diseases吧
    死磕一级笔译:@很久于 对,我把their去掉后fight词性不明了,这时候用fighting更好,我按原来的修改吧,官方防错。

本文标题:#死磕报告#大句子套小句子翻译套路

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dxqtbttx.html