职业翻译,有何意义?

作者: 文译界 | 来源:发表于2017-01-27 11:50 被阅读319次

    翻译与人生

    《翻译与人生》是香港学者周兆祥老师的著作,虽是多年前读过,但其中的一些句子至今记忆犹新。

    “像其他生存手段一样,你可以把翻译工作当做一份work(工作),也可以把它当做一个job(职业)来看,也可以当它做个career(事业),也可以当它做一门profession(专业),甚至当做一种vocation(召唤)。”

    “对生命认真的人把它视为一种“召唤”,就像医生、教师……等等专业人士,充满热诚地贡献自己的力量,务求不枉此生,不负天赐的才能。”

                                                                                               (周兆祥《翻译与人生》)


    公司有位同事,曾为柴静对贝克汉姆的专访做过翻译。她告诉我:她从小就喜欢英格兰国家足球队,机缘巧合,凭翻译能力有幸参与了这场访谈,这段经历对她而言,就有着特别的意义,让她终生难忘。

    (图片来自网络)

    我听了特别感动,我想这就是翻译虽苦,仍有这么多人执迷其中的原因吧。有这样的时刻,也值得了!

    她说:是的,偶尔可以接触到不一样的人和职业,这一点特别好。

    因为翻译,我们成就别人,成就自己。

    因为翻译,我们比别人多了一些不一样的经历。

    因为翻译,我们比别人多了一些不一样的见识。

    有多少人记得为你工作过的口译或笔译人员?

    而这样的经历,却可以让一名翻译默默地回味一辈子。


    为只为——找寻文字的乐趣

    回顾这些年,我在翻译领域孜孜不倦的追求,可以用一句话概括,那就是:找寻文字的乐趣。

    鲁迅先生曾说过:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇着难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”

    不错,译不得法的时候是痛苦的,但是当找到好的译法,也就是鲁迅先生所说的开箱“钥匙”的时候,那种痛快感、成就感很难用言语形容。

    当我灵光一闪用“人满为患”来翻译“dangerously crowded”的时候,我就曾体会到这种让自己陶醉的成就感。

    不错,翻译工作是枯燥的,每天在电脑跟前一坐就是8小时,面对的是盈篇累牍的英语单词、盘根错节的语法、难以理解的原文和行业领域;

    翻译工作也是辛苦的,为了按时交稿节假日仍需加班。进度和质量象紧箍咒一样时刻绷紧在脑海里,让人无法喘息。但为什么自己却会这样地热爱这一事业,并以此作为最终的奋斗目标呢?

    答案就是:文字的魅力。

    比如:公交车上的“自备小钞,不设找补”。一开始要让我翻译,肯定只能处理成一个长句“Please get your fare ready as no changes will be provided”,但是可怜的售票箱上可容不下这许多字。

    当老师告诉我,更地道、简洁的译法是“exact money”的时候,我不禁豁然开朗,惊叹于文字的多样化与魅力。


    职业翻译不易,我却为之执迷

    译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大。译者日与伟大的心灵为伍,见贤思齐,当其意会笔到,每能超凡入圣,成为神之巫师,天才之代言人。此乃寂寞之译者独享之特权。(余光中先生)

    在遇到翻译困难时,我时常用以下的句子来勉励自己:

    原文–没有最难,只有更难!

    译文–没有最好,只有更好!

    苦中作乐

    与大家共勉!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:职业翻译,有何意义?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ffmfittx.html