俄语诗词大会微信群美文翻译集103

作者: 灰姑娘的梧桐树 | 来源:发表于2019-05-05 17:47 被阅读98次

    汉译俄,请指正!!!

    俄语诗词大会微信群美文翻译集103

    1、

    Моя жизнь и моё время.

    Автор: Юй Гуанчжоу

    Два у меня было страстных плача,

    Раз в начале моей жизни,

    раз в конце жизни твоей.

    Про первый раз я не помню,

    о нём ты мне рассказала,

    про второй— ты не узнаешь никогда,

    и говорить о нём бесполезно...

    Но между первым и вторым,

    неиссякаемый смех раз за разом повторялся,

    и раздавался на все три десятилетия,

    очём ты знаешь,

    и я помню навсегда!

    灯泡译

    2、

    На протяжении всей этой жизни

    Автор: Юй Гуанчжоу

    Дважды страстно я плакал:

    Раз в начале жизни моей,

    Раз в конце жизни твоей.

    Про первый я не помнил,

    но от тебя слушал;

    Про второй ты не узнаешь,

    даже если и расскажу.

    Все же между этими двумя криками,

    Долго наш смех звенел,

    Снова, снова и снова,

    И раздавался уже тридцать лет.

    Это тобой наверняка знакомо,

    И, конечно, мной не забыто.

    ---夜莺

    3、

    Плакал я два раза в жизни

    Сильно.

    Первый раз когда я родился,

    Второй раз когда тебя хранил.

    Про первый раз не помню,

    Про второй, тебе не скажу, ты не знаешь...,

    За 30 лет совместной жизни помню только радостные наши голоса.

    三千美丽大千世界

    4、

    Всю жизнь

    Автор: Юй Гуанчжун.

    Два раза плакал несдержанно,

    Раз при моём рождении,

    Раз при твоей смерти.

    Про первый раз не помню,

    Это мне ты рассказал,

    Второй раз ты не знал,

    Уже безполезно тебе говорю.

    Между двумя плачами.

    Был неисчислимый смех,

    И много раз он повторял,

    На целые тридцать лет.

    Ты всех смехи знал,

    И я все смехи помню .

    不爱江山

    5、

    В этой жизни,

    Мой самый самозабвенный плач дважды

    Одни раз , в начале моей жизни

    Другой раз , в конце вашей жизни

    в первый раз не помню, только слышал что вы говорили .

    Во второй раз, вы не знаете, это бесполезно даже если я скажу,

    Но между этими двумя слезами бесконечный радостный смех.

    Снова и снова, снова и снова, это звучало в течение целых 30 лет.

    Вы все знаете, я все помню.

    忘不了 译

    6、Два раза плакал,

    Два -  рыдал,

    Когда родился и когда умирал.

    Свой первый раз не помню сам,

    Но верю я твоим словам.

    Последний - нет, ты не узнаешь.

    Тебе сказать я не смогу.

    Но тридцать лет, что между ними,

    навеки в сердце сберегу.

    тот смех, та радость и любовь.

    да и тебе не нужно слов.

    ***

    Плач по рождению не помню,

    про плач по смерти не скажу.

    но тридцать лет прошло меж

    ними.

    Три полных смеха десять лет.

    Их помню, их помнишь ты.

    И слов не надо...

    ~Aliya老师               

    7、

    В этой жизни

    Юй Гуанчжун

    Два рыдания в мой жизни были,

    Первый раз,когда я пришёл в жизнь,сам не знал,ты мне рассказала;

    Второй раз,когда ты ушла из жизни,сама не узнаешь,а мне некому высказать,.

    А между ними,за целых тридцать лет нашей жизни полно было нескончаемых

    смехов,

    Ты знаешь,и я знаю.......

    Константин

    8、

    В этой жизни

    У меня были два неуправляемых рыдания,

    Первое,в день моего рождения.

    Второе, в день твоей тризны.

    Первое,я не помню,слышал от тебя

    Второе,ты не знаешь, скажу без смысла

    Но между двумями рыданиями были бесконечные смехи

    Раз за разом , плыли целых тридцать  лет

    Ты знаешь,я помню.

    罗曼译

    9、

    В жизни своей заплакал я, несдержанно раза два.

    Первый раз, когда родила ты меня,

    Но я это не помню, я лишь верю твоим словам.

    Второй раз, когда ты ушла из жизни,

    Но ты наверняка не поймёшь... и мною сказанное без смысла.

    Но между первым и вторым,

    Смех радости,

    (трицати пройденных лет),

    эхом возвратим.

    Это тебе знакомо,

    И мною не будет забыто...

    Алтынай.                     

    10、

    Интерпретация на стихи:

    "Первый болезненный крик..

    Неосознанный, горький..

    Плач, что был радостью миру-ребенок родился.

    Тихою мирной улыбкой

    Лицо твое вмиг озарилось.

    Так и сияло оно мне без малого тридцать лет.

    Плач, о котором ты мне тогда не рассказала,

    Вновь всколыхнулся в душе,

    когда ты вдруг ушла.

    Первый мой плач я не помню-его ты сокрыла..

    Последний..я не могу рассказать..

    Тебя уже нет..               

    ~ Светлана. 

    相关文章

      网友评论

        本文标题:俄语诗词大会微信群美文翻译集103

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gcwhoqtx.html