26
He came and sat by my side but I woke not. What a cursed sleep it was, O miserable me!
He came when the night was still; he had his harp in his hands, and my dreams became resonant with its melodies.
Alas, why are my nights all thus lost? Ah, why do I ever miss his sight whose breath touches my sleep?
译文:
他过来坐在我身边,我却没有醒来。多么可恶的睡眠,唉,我真可怜!
他在静夜来临,手抚竖琴,我的梦与它的旋律共鸣。
唉,为何我的夜晚就这么流逝?啊,为何他的气息触及我的酣眠,我却总看不见他?
翻译手记:
孟加拉语原作为《献歌集》第61首。
网友评论