Я видел разными твои глаза:
Когда затишье в них, когда гроза,
Когда они светлы, как летний день,
Когда они темны, как ночи тень,
Когда они, как горные озера,
Из-под бровей глядят прозрачным взором.
![](https://img.haomeiwen.com/i6329684/3d33eb642768ffbe.jpg)
我见识过你眼神的多姿多彩:
有时风平浪静,
有时暴风骤雨;
有时如夏日般明媚,
也有时如暗夜般漆黑;
还有时他们如山间的湖泊,
在双眉的辉映下水汪汪地凝望。
Я видел их, когда им что-то снится,
Когда их прячут длинные ресницы,
Смеющимися видел их, бывало,
Печальными, глядящими устало-
Склонившимися над моей строкой…
我也见过你眼神的别样风情:
有梦想成真的样子,
有被长长的睫毛淹没的萌态,
也常有微微浅笑嫣然的可爱,
偶有疲惫地悲伤凝视着我写给你的诗行......
Они забрали ясность и покой
Моих невозмутимых раньше глаз, —
А я, чудак, пою их в сотый раз.
你的眼神就这样夺走了我往昔的泰然自若和波澜不惊,
而我这样一个痴迷的傻瓜,
千百次地歌颂着你的明眸善睐!
Автор :Расул Гамзатов
作者:拉苏尔.勒扎
翻译:琳琳(原创)
![](https://img.haomeiwen.com/i6329684/b40bbe6fb2820574.jpg)
网友评论
一个凝望就穿透了我所有防备。
只因在人海中多看了你一眼,
却要用一生来久久回味!
Светло-тёплый твой взгляд проницает меня насквозь, среди моря людей слегка я тебя выделяю, а сладкое вспоминание об этом миге будет длиться в протяжение моей будущей жизни.
中文:琳琳
翻译:灯泡