美文网首页《书法.摄影.绘画》一思译文职场🥂客栈
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利78

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利78

作者: 臻念 | 来源:发表于2020-02-13 00:00 被阅读0次

    作者:泰戈尔

    译文:真念一思

    When the creation was new

    and all the stars shone in their first splendour,

    the gods held their assembly in the sky and sang

    Oh, the picture of perfection! the joy unalloyed! '

    当天地初创

    所有星辰第一次发出

    璀璨的光芒

    众神在天上集会,唱着

    “呵,这完美的画面,

    这纯粹的快乐!”

    But one cried of a sudden---

    `It seems that somewhere there is a break in the chain of light

    and one of the stars has been lost. '

    但有位神忽然叫了起来--

    “那光链中

    好像有什么地方断了

    有颗星星不见了。”

    The golden string of their harp snapped,

    their song stopped, and they cried in dismay---`

    Yes, that lost star was the best,

    she was the glory of all heavens! '

    他们竖琴的金色琴弦猛然折断

    歌声停止,他们在惊愕中大喊--

    “是啊,那颗不见的星星最美

    她是诸天的荣耀!”

    From that day the search is unceasing for her,

    and the cry goes on from one to the other

    that in her the world has lost its one joy!

    从那天起,对她的寻找从未停止

    众口相传,由于她的丢失

    世界已失去它的某种快乐

    Only in the deepest silence of night

    the stars smile and whisper among themselves---

    `Vain is this seeking! unbroken perfection is over all! '

    只有在最深寂的夜里

    星辰们微笑着相互低语--

    “寻找是徒劳的

    无瑕的完美

    彻底结束了!”

    作者简介及吉檀迦利相关内容,

    请参阅专题:名诗我译

          不断更新中,敬请关注赐教!

    (图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

    配诗:斗室散人

              用心作译,译自真心。

              平常自我,我自平常!

      (感谢斗室散人配诗鼓励支持!)

    题图诗:庐阳第一怪

              极光炫影,渲染仙境。

              三界同脉,六道共行。

            ——\一丝怪念组合🤩🤗

      (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利78

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/iacpactx.html