美文网首页今日值得看给人力量的文字外语学习
翻译成英文的“洪荒之力” 神秘感哪儿去了

翻译成英文的“洪荒之力” 神秘感哪儿去了

作者: 谷非古 | 来源:发表于2016-08-13 08:59 被阅读1216次

最近里约奥运会看得太生气,决定以此文章疏通一下内心的郁结。

<一>

“洪荒少女”傅园慧前两天霸屏的节奏大家都感受到了吗?这股奥运会少有的泥石流一时间赢得了数百万人的喜爱,如果你还搞不清楚状况,看看下面的视频,分分钟圈粉的节奏:


傅园慧晋级受访表情大亮 连声惊呼:我有这么快 - 腾讯视频

姑娘说用了洪荒之力游到这个成绩,不管你们信不信,反正我是信了 。

其实洪荒之力这个梗早前就已经广为流传,只不过这一次是在世界性赛事奥运会上出现,所以相关英文式表达也应运而生,你们猜猜是什么神秘单词?

......

喏,就是它: Prehistoric Power

原以为会是什么不得了的词组,结果一点霸气都没显示出来。

而关于“我已经用了洪荒之力”这句话,老外们是这么翻译的:

“I have played my full potential,used all my strength!”

怎么看都没有中文的豪迈之情有木有?

歪果仁内心OS,我们已经尽力了,谁知道你们的洪荒到底是啥玩意儿啊。

<二>

中文的魅力就在于,简简单单的意思,我们却可以用不同的汉字组合,继而产生一种不可言喻的美妙感觉。这样的例子简直太多。

a. 比如各种品牌名

Revlon:音译为露华浓。出自清平调词三首:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”

私以为这是翻译得最成功的化妆品品牌之一。

Safeguard:音译为舒肤佳,同样有保护的意思,但更生动形象。

Make up Forever: 浮生若梦。虽然二者没什么联系,但女孩子看见有哪一个不动心的?

就像有的童鞋说的:这个翻译生生将一个开架产品的逼格提升到了专柜货。

b. 各种影视相关

Gone with Wind:《飘》。后来的电影将其译为《乱世佳人》,虽然和情节相符,但比起《飘》来说还是多了一些世俗味道。

I love you once,I love you twice,I love you more than beans and rice。

一见倾情再见倾心,我爱你,此生不渝。

这是《绝望主妇》里出现的台词,当初看到这里,贡献了不少眼泪。

也有童鞋翻译成:我爱你,爱着你,就像老鼠爱大米。也是蛮有才的。

c. 各种文学作品

Moment in Peking:《京华烟云》

如果直接翻译成《北京时刻》,会有多少人愿意看?

In me the tiger sniffes the rose.

心有猛虎,细嗅蔷薇。

余光中先生的译作,能翻译好英文诗歌的人,中文水平一定不会差。

Here lies one whose name was written in water.(济慈的墓志铭)

广为流传的译文是:此地长眠者,声名水上书。

当年看到时真的对译者佩服的五体投地,没有随意篡改原文的意思,而且音韵特别和谐。

For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo.

这是《罗密欧与朱丽叶》里的原句,看上去没什么特别的对不对?

那我们来看看中文译文:

古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨辛酸。

悲凉和无奈瞬间上升了好几个高度。

有朋友曾说,看英美小说中文译本时,发现没有原文写得好。只能说,他们怕是没有找到好的译本,比如莎翁这部《罗密欧与朱丽叶》中,朱丽叶在等待保姆带回罗密欧消息时有这样一段独白:

“.....But old folks,many feign as they were dead;Unwieldy,slow,heavy and pale as lead.”

某个中译本把这段话译成:“但是这些老东西。真的,还不如死了干净。又丑,又延迟,像铅块一样,又苍白又笨重。”

看到这些话,谁能相信这般粗俗的话竟是女主人公说出口的?相反,看看朱生豪先生的翻译:

可是年纪老的人,大多像死人一般,手脚滞钝,呼唤不灵,慢腾腾地没有一点精神。”

所以有句话说,对于译者而言,扎实的中文功底比外文能力更重要。

<三>

不过我们切莫因追求辞藻华丽而故意将直白的话语翻译的百转千回,老外本身就喜欢简单直接的表达,你绕的太多,再翻译回去,他们估计真的会懵圈。

也有一些英语表达怎么都找不到合适的中文翻译,比如最经典的两个歌曲名称:

You Raise Me Up

Let it Be Me

都是属于怎么翻译都不太满意的类型。但我相信大神是存在的,欢迎回复自己觉得满意的译文给我。还有那些令你们印象深刻的中英文互译,最好将它们狠狠地砸向我。

<四>

无论是中文或是英文,因为不同的文化背景,都各有特色,无法说孰优孰劣。不过,必须承认的一点是,英语真的比中文好学太多。所以童鞋们,这么难的你们都会了,难道区区一门英语还摆不平吗?

今天的每日一句,一起来文艺一回吧!

If I should meet thee, after long years, how should I greet thee? With silence and tears.

假如我又见你,隔了悠长的岁月,我当如何致侯,以沉默,以眼泪。

本文为原创,转载还请私信。

相关文章

  • 翻译成英文的“洪荒之力” 神秘感哪儿去了

    最近里约奥运会看得太生气,决定以此文章疏通一下内心的郁结。 <一> “洪荒少女”傅园慧前两天霸屏的节奏大家都感受到...

  • 2021-01-03

    洪荒之力用尽,今天休息。洪荒之力用尽,今天休息。洪荒之力用尽,今天休息。洪荒之力用尽,今天休息。洪荒之力用尽,今天...

  • iOS 洪荒之力-SDK开发

    iOS 洪荒之力-SDK开发 iOS 洪荒之力-SDK开发

  • 透水与透气——第5号诺亚方舟沉沦De记忆……

    脑壳使出洪荒之力 也翻不动 洪灾故事里沉重的页码? 地下方舟扑腾出的心电图 被地面叽叽喳喳的话题翻译成 只透水——...

  • 洪荒之力

    “洪荒之力”四个字最近火了,因为傅园慧说了句“我已经用了洪荒之力了”,很多人知道“洪荒之力”是在《花千骨》里,不过...

  • 傅园慧的洪荒之力去哪儿了?

    傅园慧为我们加热了一个词,叫洪荒之力,之后,这词与她深度捆绑,一提起傅园慧,人们就想到洪荒之力,一提起洪荒之力,就...

  • 洪荒之力

    都说虎门无犬子,家庭是教育的主阵地,父母是孩子的起点。一路陪跑到现在,渐渐地感到力不从心,有时甚至有点歇斯底里。小...

  • 洪荒之力

    文/冰竹光 本人承诺,文章内容为原创 已经控制不住体内的洪荒之力,但是看到你,就是发不出来。 3652天文字之旅的...

  • 洪荒之力。

    终于开始上课了,完成了第一张作业 我们终于还是决定养两只猫了。留下三七 最后果然还是舍不得了。留下吧,我们舍不得你...

  • 洪荒之力

    有时候过于佩服自己的宅起来的能力!如果像在家有吃有喝我估计自己宅一年都不是问题。有点时候自己管不住自己就很想扇自己...

网友评论

    本文标题:翻译成英文的“洪荒之力” 神秘感哪儿去了

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/knyesttx.html