上初中的时候是班里的学习委员,当时有一个任务是每天晚上要在黑板上写第二天的课程表。大概是因为有个英语老师班主任的原因,那时候全班学英语的热情度都很高,所以课表也要用英文写。
但有(gān)趣(gà)的是,当时刚好“外教”兴起,课表上每周都有几节外教课。那时候我也才初一水平,并不知道“外教”用英语怎么讲,而我的英语老师思考两秒钟,觉得限于版面原因,就还是写成了English.
后来多学了几年英语,觉得这个地方应该用foreign teacher English,还觉得版面小那就可以缩写成FT Eng,感觉自己特别高端无人能及(掩面而去(´・_・`))
后来才慢慢体会到,foreign这个词,远没那么简单。
我们知道,foreign这个词在中文里,叫做“外来的”“外国的”,所以foreign teacher就是外国的老师,简称外教,逻辑语法清晰,一点问题没有。
但是,“外”这个字,本身是一个相对的概念,只有在明确“内”的范围之后,才有对“外”的认知,如果两个人对“内”的范围理解不一致,就会出现沟通障碍,甚至不礼貌。因为任何一个“外”的使用,都伴随着一个“内”的预设,并且立马画出一条分界线,将听者与自己分隔开来。
举个栗子。
一位魔都大妈到重庆会好友--一位重庆嬢嬢,嬢嬢带着大妈逛3D魔幻城市最具代表性景点--洪崖洞,大妈在山崖上逛得流连忘返,不忘拉着好友的手说,哎呀,你看你们外地人好有创意哦,这大马路进来直接就是11楼,下了楼出来还是大马路,有意思!有意思啊!
此时此景,嬢嬢的内心大抵是在纠结那一句MMP到底该不该讲。我在我的地盘,怎么也成了外地人了?!
EXO ME?
所以,不同地域范围的人,是互为foreigner的。而这个范围,可大可小,取决于外界环境和说话者的认知。
还是刚才那个栗子,若是大妈和嬢嬢一起出国游,一般来讲,此时此景,民族情节会占上风,两位好友会抱团取暖一致对外,但如若大妈的认知里,魔都以外皆为“外地”,那就显得有点尴尬了。
上海之外有包邮区,有长三角,有东部沿海,有中国大陆,有大中华区,有东亚,有亚洲,还有亚太地区。每一个范围都是比它小的范围的“外”,又是更大范围的“内”。
若是再微观一点,每个个体之外都可以叫foreigner,每个人也都可以是别人眼中的foreigner。
然而,为了和平共处共同繁荣,为了避免听者内心的羊驼奔袭,有几种方式可以替换你想说的foreigner:
1. 用对方更能接受的方式表达:native/local speaker,native和local可以算是foreign的反义词,但从听者的角度上,却更容易接受。如果大妈在见到洪崖洞的奇异之后对嬢嬢说,哎呀,这儿的人好有创意哦,有意思啊有意思!你看,依旧表达了自己跟当地的不同,适当炫耀了(不明出处的)优越感,但听者分明少了几分厌恶感。
2. 直接带入地名。称呼你的外教时,可以描述得更具体:American/British/French/German/Saudi Arabian/Jamaican professors,世界那么大,你怎么能把列支敦士登跟安提瓜和巴布达混在一起呢。如果大妈跟嬢嬢说:哎呀你们重庆人好有创意哦,有意思啊有意思!那嬢嬢必然是满脸春风地带她继续上南山看夜景了。
3. 如果实在想归类,就你们经常能遇到的foreigner来说,Westener是一个让听者更有认同感的表达,当然这仅限跟真正的westerner在一起的时候,对于经常在校园里见到的小黑和东南亚小伙伴留学生们,这条作废。当然了 ,这里的“西方”是文化层面上的,比如当我第一次听一个澳大利亚人自称westerner的时候,感觉地理学歪了。
---------以-------下-------是-------彩--------蛋----------
第一次让我感觉到foreign这个词不能乱用,也不能随意翻译成“外国”的是一本语法书,书里讲冠词用法的那一章,有一句话:大多数英国头衔和某些外国头衔不带冠词;许多外国头衔和某些英国头衔带定冠词。
送你一个大写的呵呵哒!
冠词不愧是怎么学都学不完最后要带进坟墓里去的遗憾
网友评论