暖心童书温习之----小王子4

作者: 豹豹君 | 来源:发表于2019-08-21 00:32 被阅读4次

    演讲集终于读完了,顺带看了下视频。金凯瑞的演讲其实蛮精彩的。虽然仍有一点不正经,顺便被他的画作惊呆了。最后一篇大卫华莱士不是很喜欢,预料之中的枯燥也可以说有点无聊,多少还带点辩证思维。

    睡前读一点小王子。


    Chapter 9


    I believe that for his escape he took advantage of the migration of a flock of wild birds.

    我想小王子是利用一群候鸟迁移跑出来的。

    take advantage of 利用某人某物的特长,也可说趁着

    migration n.迁移(向外)与之相对immigration


    He possessed two active volcanoes; and they were very convenient for heating his breakfast in the morning.

    太可爱了。小王子有两座活火山,用来热早饭。

    休眠火山就是后文提到的the extinct volcano


    The little prince also pulled up, with a certain sense of dejection, the last little shoots of the baobabs.

    带着点忧郁,小王子将最后几颗猴面包树苗也薅了。

    dejection是沮丧,灰心之意,豹豹在这里给延伸了一点点,毕竟小王子决定不再回来,有一些忧伤在里面。

    后文也出现了这个词,属于中频词汇

    This was a very short visit, but it plunged the little prince into deep dejection.


    He believed that he would never want to return. But on this last morning all these familiar tasks seemed very precious to him.

    人在离开故居决定不再回来,临行前无论如何是有太多牵绊的。所以临行前一切平常的事情都有了仪式感。


    he realized that he was very close to tears.

    he felt like crying.


    He was surprised by this absence of reproaches.

    对花毫不抱怨的话感到惊讶。

    He was surprised that there were no reproaches.


    It is my fault that you have not known it all the while. That is of no importance.

    all the while :一直,始终

    That is of no importance. =That is not important.


    Don't linger like this.

    Don't hang around.


    Chapter 10


    这一章略长,小王子见到了一位国王。豹豹觉得国王还是很可爱的。

    Clad in royal purple and ermine, he was seated upon a throne which was at the same time both simple and majestic.

    clad: (literary) If you are clad in particular clothes, you are wearing them. 身着…服装的

    ermine 鼬皮 mink是貂皮


    "Approach, so that I may see you better," said the king, ...

    approach靠近,在纳尼亚中出现过

    “Let him approach,” said Aslan.


    "It is contrary to etiquette to yawn in the presence of a king," the monarch said to him. "I forbid you to do so."

    The monarch of a country is the king, queen, emperor, or empress. 君主; 帝王; 女王; 女皇

    etiquette 礼节

    in the presence of在…面前


    He tolerated no disobedience.

    国王不能容忍违抗。后面还出现了类似的意思句子They obey instantly. I do not permit insubordination(不顺从).


    "Sire--over what do you rule?"

    Sire在纳尼亚出现过,电影《狮子王》也出现过,表示陛下,大人。Your Majesty


    he plucked up his courage to ask the king a favor...

    鼓起勇气,在纳尼亚中也出现过同句型

    And when at last Edmund plucked up his courage to say, ...


    "Exactly. One must require from each one the duty which each one can perform," the king went on.

    国王虽然专zhi但是开明,对别人的要求必须在别人的能力之内。后文还提到“我的要求能让臣民服从(虽然这个星球就这一个国王外加一只老耗子)是因为我的要求合理。”

    I have the right to require obedience because my orders are reasonable.


    "Then you shall judge yourself," the king answered. "that is the most difficult thing of all. It is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom."

    批评自己比批评别人要难得多。如果能够正确审度自己,就是拥有真正智慧的人。

    相当有道理。


    篇幅不长,但每一章读起来都很治愈。

    晚安,小王子。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:暖心童书温习之----小王子4

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mjdvsctx.html