第一次出国做翻译

作者: 寒士三鸿 | 来源:发表于2019-02-10 22:34 被阅读71次

    掐指一算,距离第一次出国做翻译,已经整整十年了。这期间也有多次出国做翻译,但印象最深刻的还是第一次出国做翻译的经历。

    2009年4月份,在我大学毕业之前,正好有一家公司找到我们外语系的领导,想寻觅一位英语翻译,他们想出国考察项目,需要一名英语翻译。系里领导找了我们系里几位学习比较好的,但他们都在忙考公务员,考各种证书,都拒绝了。我当时也在备考翻译证,面对这次机会,虽然我平时学习很努力,但我没有出过国,也没有十足的把握能够胜任此次翻译任务。可这是一个很不错的锻炼机会,所以当同学推荐给我这个机会的时候,我果断地接下了挑战。只是后来我才知道,大家不接受这个任务,还有一个原因,那就是系里曾排出过学生去完成类似的翻译任务,但没有顺利完成,中途退出了。所以再次面对这样出国做翻译任务的时候,同学们心里有阴影。

    在坐上飞往斯里兰卡的飞机上时,我心里仍然忐忑不安,不知道在那个异国他乡会面临什么样的境遇,万一无法胜任翻译任务,那多丢人现眼啊!我们到达斯里兰卡首都科伦坡是在午夜。第二天早上起来打开窗帘,绵长的海岸线映入眼帘。异域风情让我大开眼界。第一次出国的我看到一切都是那么新鲜有趣。但我毕竟不是出国旅游的。

    第一天就面临巨大的口译任务。老板对英语一窍不通,只会说hello,ok几个词。除了访问客户翻译,衣食住行都需要我来负责。一开始就遇到了不小的困难。去第一家工厂拜访时,居然很难听懂他们说的英语。因为他们的英语带走浓重的当地口音,与印度英语口音极其相似。我只能不断地重复pardon(请再说一遍)?。please speak a little bit slower!(请说慢一点!)。没想到就这样,一天磨下来,虽然累得半死,但却很快熟悉了他们的口语特点,基本能听懂了他们蹩脚的英语口语。以至于后来回国后,当时正在热播的印度电影《贫民窟里的百万富翁》,我居然不看字幕基本上都能听懂。此后在斯里兰卡呆的几天里,我的翻译已经变得游刃有余。可以与司机无障碍沟通,可以与客户讨价还价。

    十五天的斯里兰卡考察之行,一晃而过。从首都国际机场下飞机后,回首在斯里兰卡的这几天好像是一场虚幻的梦一样,似真似假。我居然完美地完成了人生英语翻译的处女秀。

    那次翻译,我总结了两点经验。

    一,听懂标准的英语不是本事,听懂各种带有严重口音的英语才是真的本事。因为世界上真正能说一口流利标准的英语口语的人实在是少之又少。就连地道的英国人和美国人说的英语都带走浓厚的地方口音。

    二,越挫越勇,听不懂要问,不要不懂装懂。面对复杂困难的情况。要镇静,沉着冷静,胆大心细。勇敢面对。不要不懂装懂。争取每一个细节都不错过。不懂装懂的话,可能会产生严重的后果。翻译无小事,要严谨慎重。

    斯里兰卡首都科伦坡绵长的海岸线

    相关文章

      网友评论

        本文标题:第一次出国做翻译

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ncawsqtx.html