作者:泰戈尔
译文:真念一思
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利54I asked nothing from thee;
I uttered not my name to thine ear.
When thou took'st thy leave I stood silent.
我对你一无所求
我没有在你耳边说出我的名字
你离去时我只是默默而立
I was alone by the well where the shadow of the tree fell aslant,
and the women had gone home with their brown earthen pitchers
full to the brim.
我独自留在井边
树影横斜
女人们
都顶着盛满水的褐色瓦罐
回家去了
They called me and shouted, `Come with us, the morning is wearing on to noon. '
她们招呼我
大声喊道:
“来和我们一起走吧,
早晨都消磨到中午啦”
But I languidly lingered a while lost in the midst of vague musings.
但我仍慵倦留连
沉浸于恍惚的遐想
I heard not thy steps as thou camest.
Thine eyes were sad when they fell on me;
thy voice was tired as thou spokest low---`
Ah, I am a thirsty traveller. '
你来的时候
我没有听见你的脚步
你落在我身上的目光忧郁
说话的声音因疲倦而低沉——
哦,我是个干渴的旅人
I started up from my day-dreams
and poured water from my jar on thy joined palms.
我自我的白日梦中惊醒
从我的瓦罐里
往你掬起的掌中
倒了些水
The leaves rustled overhead;
the cuckoo sang from the unseen dark,
and perfume of babla flowers came from the bend of the road.
树叶在头顶漱漱作响
布谷鸟在看不见的幽暗里歌唱
路的拐角处
传来巴勃拉花的芳香
I stood speechless with shame when my name thou didst ask.
Indeed, what had I done for thee to keep me in remembrance?
你问起我的名字
我害羞地站着
不知该说些什么
真的,我为你做了什么
值得让你把我留在你记忆里?
But the memory that I could give water to thee to ally thy thirst
will cling to my heart and enfold it in sweetness.
但这段记忆
能有幸给你饮水止渴
却将饱含甜蜜
萦绕在我心头
The morning hour is late, the bird sings in weary notes,
neem leaves rustle overhead and I sit and think and think.
晨时将逝
鸟儿唱着倦音
栋树叶在头顶沙沙作响
而我坐着
想了又想……
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利54作者简介及吉檀迦利相关内容,
请参阅专题:名诗我译
不断更新中,敬请关注赐教!
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利54
(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)
题图诗:庐阳第一怪
金莲不姓潘,丰韵犹胜仙。
身在风尘地,心洁有禅念。
——\一丝怪念组合🤩🤗
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)
配诗:缪斯之子
读泰戈尔诗-吉檀迦利54.有感
心头却将反复滋生甜蜜
我默默地想你 独自在井边
树影横斜
女人们顶着盛满水的褐色瓦罐
招呼我一路同行
我没有理会她们的呼喊
仍傭倦的留连
沉溺于朦胧的梦幻
我没听见你踏雪无痕的脚步
你看我的目光忧郁
音调因疲惫而低沉
哦 我恍若从昏迷中惊醒
我知道旅行汗流的干裂
我从瓦灌里倒水给你解渴
头顶上的树叶飒飒拍响
布谷鸟的歌唱传来风铃草的芳香
你微笑的看着我 问我的名字
我含羞又激动
真的 我没有为你做什么
你还把我的名字留在记忆里
今日相遇 有幸给你饮水止渴
这难忘的经历 会绕梦牵魂
心头 却将反复滋生甜蜜……
(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利54
网友评论