美文网首页简诗今日看点
试译《飞鸟集》176-180

试译《飞鸟集》176-180

作者: 沂河生 | 来源:发表于2016-11-29 10:50 被阅读198次

    176

    The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.

    The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.

    光浮碗内水,暗笼海中波。

    小理能明示,大道不可说。

    177

    Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.

    笑如花姹嫣,烂漫自家园。

    言似松风飒,相隔万里山。

    唯君心落落,澈朗泛波澜。

    平易似佳人,独为众所怜。

    178

    It is the little things that I leave behind for my loved ones,---great things are for everyone.

    待吾故去后,琐物馈亲友。

    伟大厚丰者,众人同享受。

    179

    Woman, thou hast encircled the world’s heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.

    佳人满眼泪,似海深幽邃。

    萦绕世尘心,绵延如雨坠。

    180

    The sunshine greets me with a smile. The rain, his sad sister, talks to my heart.

    阳光和煦照,对我嫣然笑。

    阴雨诉心声,忧伤盼我听。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:试译《飞鸟集》176-180

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rquapttx.html