

8月15号,CATTI的成绩发布,我参考的一级口笔译分数正好都是60分。按照官方有关译审的通知和往年的经验来看,应该属于极其幸运的压线飘过。

分数还热乎着,Cherie老师便说公司派给我一个光荣的使命,谈一谈相关的学习备考方法。我想很多习惯、技巧、策略,都是长期积累出来的,觉得好用,便用下去,一些从业内行家高手听来的话,跟自己的所想不谋而合,在这里我就拿出来分享一二。


首先是视译的使用。虽然说视译的首要使命是为了培养同传的习惯,但是其实对交传,甚至笔译学习也有所帮助。
还记得Lynn老师说她当时备考一笔,因为时间紧张,也常用视译的方法。
当然,除了时间上的经济性,还有一点就是Andrew老师分享的翻译研究进修课总结中,一位教授提到的观点,大意是说许多笔译翻得纷繁冗杂,倒不如大概按语序进行适当的拆分。
虽然说笔译比起口译来,因为可以不断回顾上下文,对内容的把握肯定更为完整和全面,但是常为了追求完美,特别是在英译中时,有人常常捯饬和堆砌修饰成分,把空灵飘逸的中文翻得厚重得令人喘不过气。
因此在遇到一些长难句时,倘若使用视译的方法,把目光所及的内容先翻出来,再去组织下一部分内容,虽然常常要补充本部分有所缺失的内容,比如主语、谓语、状语等,但是整个句子的表意能更加流畅自如。


第二点是材料通过多种方法反复使用。许多人谈过笔译的经验,要对一篇文章反复翻译、回译,甚至过一段时间再拿出来译一译,才能彻底掌握和提高。
我并非专攻笔译,所以没能做到这一点。但是就口译而言,之前看到蒙特雷国际翻译学院的一位老师,在视频中谈到了学员的问题,其中一点便是,不论做得好不好,材料只要做完就丢了,不再进行回顾,所以容易囫囵吞枣,消化不良,吸收不到位。
这个问题的确很普遍,我自己读研时也犯过这样错。我之前认为,特别是对口译而言,如果都做过一遍了,语段已经失去了神秘感和新鲜感(因为口译的语段不像笔译的那样一览无余,尽收眼底,所以口译也可以说是某种慢慢揭秘的过程),那么再做一遍只是在做机械的重复而已。
但其实后面慢慢尝试多做几遍,发现正如同笔译一般,即使貌似全部听懂了,也总会发现自己会有翻得不好的地方,讲话舌头打结的地方,甚至理解不到位的地方。
即使倘若其中某种形式,比如交传,感觉做来春风拂面,毫无阻碍,那么便尝试做做同传,随后便可以看文本总结一下,对翻译难点,思考一下如果是笔译会怎么翻,如果是视译,怎么翻能翻得更好?我想同个文本,除非是非常直白的文段,否则大多可以自己想出三五种区别明显的翻法。

以上便是借业内专家的看法,顺便带出了我自己的一点见解。虽然考试能过,是莫大的肯定和幸运,但是这主要还是针对基础能力的测试。希望以后继续提升自己的实务能力,通过其他相关考试。

8月15日,上半年翻译专业资格考试成绩公布,虽然合格分数线尚未公布,但很多取得不错成绩的考生已经在咨询翻译资格证书相关问题。官网记者带着这些问题采访了全国翻译专业资格考试办公室。
问:成绩公布多久后可以领取证书?在什么地方领取?
答:合格分数线公布后,国家人社部相关部门便开始统一制作证书,制作完成后便会发到各省级人事考试机构,各人事考试机构就开始逐步发放证书,时间因各地不一,请大家关注翻译考试官网或各地人事考试网。证书在报考所在地人事考试部门领取。
问:成绩达到合格线就可以领取证书吗?
答:二、三级是达到合格线就可以领取证书。一级只发放成绩通知单。
问:为什么一级翻译达到合格线后,还不能领取证书?
答:一级翻译通过考试只能领取成绩单。
要获得一级翻译证书,首先,考生需要达到评委会要求的分数,然后凭成绩单及相关业绩材料,在满足一定年限的前提下,参加一级翻译的评审,只有通过评审后才能领取一级翻译证书。
需要注意的是,达到国家统一合格线的成绩长期有效,只达到评委会分数线但未达到国家统一合格线的,该成绩只在当次评审有效。
具体年限可查阅《资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)》(人社部发[2011]51号)。
问:证书领取后需要交到档案部门存档吗?
答:考生领取证书后,应将证书复印件、专业技术资格登记表(部分省市在发放证书的同时会发放)交到档案部门存档,作为未来证明自己专业技术等级的材料。机关事业单位、国企等体制内的考生务必要咨询人事部门,将相关材料存入个人档案。
问:翻译资格证书和职称如何对应?
答:取得一级翻译证书,则获得副高职称;取得二级翻译证书,在满足一定年限后,则获得中级职称;取得三级翻译证书,在满足一定年限后,则获得初级职称。
具体年限要求可参阅《关于开展2019年全国翻译系列职称评审工作的通知》(外文职改字[2019]102号)。
问:翻译资格证书有有效期吗?证书需要注册登记吗?
答:翻译资格证书长期有效,证书不需要注册登记。但部分单位或评委会可能在高一级评审或晋升时要求继续教育学时。

近日,中国外文局职改办一则关于2019年一级翻译参评分数线的通知在众多参加上半年翻译资格考试的考生中引起轩然大波。因为翻译资格考试自2003年开考以来,除了有一年同声传译分数线为70外,其他每次考试各科目合格标准均为60,但这次一级翻译的参评分数线率先公布,且下调到了55,这是不是意味着今年其他级别的分数线也会低于60呢?
官网记者就此事咨询了中国外文局职改办。职改办答复,公布的只是全国翻译系列高级职称评审委员会关于申报人参加2019年一级翻译评审的参评分数线,和一级翻译资格考试的合格标准不是一回事。中国外文局职改办根据国家选拔人才“不唯分数、注重实绩考核”的有关精神,相较往年下调了参评分数线,可以让更多的人进入到评审环节,通过提供业绩材料来全方位展示自己的实践能力。据悉,进入到评审环节,所有申请人均实行匿分数评审,即不管考试成绩多少,只要进入评审环节,唯一能让评委投票的就只有自己的业绩材料。
因此,一级翻译参评分数线和各级别合格分数线没有必然联系。
官网记者也就此事咨询了全国翻译专业资格考试办公室,该办公室一位负责人表示,本次考试各科目通过率与往年基本一致,因此,本次考试各科目通过率应该也和往年基本保持一致。
具体合格标准,官网会在第一时间为您公布。(来源:CATTI官网)


CATTI出成绩后,很多同学都表示想知道是如何评分的呢?CATTI是扣分制不是给分制,翻译再好,出现错误,分可能就没了,所以大家要了解CATTI考试的扣分点,这是非常重要的,知己知彼,才能取得胜利。
针对你心中的疑问,我们邀请了译国译民翻译米CATTI明星讲师Lynn老师(一笔一次通过)为大家揭秘CATTI考试扣分点以及讲解下半年CATTI备考规划,助你考试事半功倍,欢迎同学们前来收听!机会难得,快来扫下方海报二维码入QQ群占座吧!

网友评论