继昨日的翻译之后,今天的翻译内容是新概念Ⅲ第八课。老规矩:本文打算先列出我的译文,然后给出书中译文,然后根据对比点明这次翻译的收获和教训,最后再列出英文原文,以方便有志之人自己翻译学习。
我的译文:
圣伯纳德关口连接着瑞士与意大利。海拔2473米高,是欧洲最高的关口。而著名的,始建于11世纪的,圣伯纳德修道院,就坐落在大约一英里之外的地方。几百年来,圣伯纳德修道院驯养的狗,已经拯救了翻越这道危险关口的无数旅游者的性命。这些友好的狗,最早是从亚洲引进的,并且早在罗马时代就给人用做看门狗了。如今由于山中隧道已经建成,通过关口就不再那么危险了。但是每年,只要有旅行者遇险,这些狗就还会被放出去,救助雪地里的这些人。尽管新隧道已建成,但总还会有少数人鲁莽地试图步行穿过关口。
在夏天的几个月里,修道院十分忙碌,因为成千上万驾车穿越关口的人,都会来修道院参观。因为修道院中人满为患,所以看门狗就得被驯养在一个特别的圈场里。而在冬天时,修道院里的生活则是截然不同的。因为温度会下降到零下三十度,所以很少人试图去穿越关口。修道士们相比夏天更喜欢冬天,因为他们能享受更多清净。狗在冬天也有了更多的自由,因为他们可以在圈场外自由活动了。修道院冬天的唯一常客就是那些在圣诞节和复活节去那里的滑雪者们。这些热爱山中的平静的年轻人们,总能得到圣伯纳德修道院的热烈欢迎。
书中参考译文:
圣伯纳德大山口连接着瑞士与意大利,海拔2,473米,是欧洲最高的山口。11世纪建造的著名的圣伯纳德修道院位于离山口1英里远的地方。几百年来,圣伯纳德修道院驯养狗拯救了许多翻越这道山口的旅游者的生命。那些最先从亚洲引进的狗,待人友好,早在罗马时代就给人当看门狗了。如今由于山里开挖了隧道,翻越山口已不那么危险了。但每年还要派狗到雪山地里去帮助那些遇到困难的旅游者,尽管修通了隧道,但仍有一些人想冒险徒步跨越圣伯纳德山口。
夏天的几个月里,修道院十分忙碌,因为有成千上万的人驾车通过山口,顺道来修道院参观。由于来人太多,狗被关在专门的围栏里。然而到了冬天,修道院里的生活则是另一番景象。气温下降到零下30度,试图跨越山口的人寥寥无几。修道士们喜欢冬天,而不太喜欢夏天。因为在冬天,他们可以更多地过无人打扰的生活。狗也比较自由,被放出围栏,四处遛达。冬天常来修道院参观的只有一批批滑雪者。他们在圣诞节或复活节到那儿去。这些热爱高山清静环境的年轻人每年都受到圣伯纳德道院的热烈欢迎。
思考:
在此,我将两译文有较大差异之处列出,分析其出入原因,得到一些关于翻译表达的反思。
差距1
我:这些友好的狗,最早是从亚洲引进的,并且早在罗马时代就给人用做看门狗了。如今由于山中隧道已经建成,通过关口就不再那么危险了。
书:那些最先从亚洲引进的狗,待人友好,早在罗马时代就给人当看门狗了。如今由于山里开挖了隧道,翻越山口已不那么危险了。
分析:
1“友好”和“从亚洲引进”,虽然同作为定语,但还应注重顺序要求。个人感觉,书中翻译不仅更顺口,而且也符合定语从句作为修饰语的位置。
2在我自己翻译的时候,我纠结了“用做看门狗”是否舒服,但还是没想出更好的表达。而文中的表达则更中文化。
3文中的Pass,在书中译文都变成了“山口”。说实话,出了山口组之外,以前还真是很少听过山口的表达。不过在这里可以确定的是,应该翻译成“已建成”,而不是“开挖了隧道”,否则就不能保证“翻越山口没那么危险了”。
差距2
我:但是每年,只要有旅行者遇险,这些狗就还会被放出去,救助雪地里的这些人。尽管新隧道已建成,但总还会有少数人鲁莽地试图步行穿过关口。
书:但每年还要派狗到雪山地里去帮助那些遇到困难的旅游者,尽管修通了隧道,但仍有一些人想冒险徒步跨越圣伯纳德山口。
分析:
1书中翻译的这句话缺少主语,不过对于汉语而言,也算是可以接受的一种省略。读者结合上下文就可以读懂其含义。
2“遇险”这个翻译我也是想了很久,觉得表意不准确。中文中遇险可能指已经受害了。最后还是翻译成“遇到危险”或者“遇到困难”比较妥帖。
3书中的“修通了”,”冒险”,比我的“建成”“鲁莽”感觉更好。
差距3
我:因为修道院中人满为患,所以看门狗就得被驯养在一个特别的圈场里。而在冬天时,修道院里的生活则是截然不同的。因为温度会下降到零下三十度,所以很少人试图去穿越关口。
书:由于来人太多,狗被关在专门的围栏里。然而到了冬天,修道院里的生活则是另一番景象。气温下降到零下30度,试图跨越山口的人寥寥无几。
分析:
1“关在围栏里”、“另一番景象”、“寥寥无几”都在避免了翻译腔的同时,利用了贴切优美简洁的中文表达。
2不要轻易给文章加入逻辑关系,从原文来看,“气温下降”和“寥寥无几”应该是并列现象,并没有表现出因果关系,因此不应该轻易加上“因为”、“所以”。
差距4
我:狗在冬天也有了更多的自由,因为他们可以在圈场外自由活动了。修道院冬天的唯一常客就是那些在圣诞节和复活节去那里的滑雪者们。这些热爱山中的平静的年轻人们,总能得到圣伯纳德修道院的热烈欢迎。
书:狗也比较自由,被放出围栏,四处遛达。冬天常来修道院参观的只有一批批滑雪者。他们在圣诞节或复活节到那儿去。这些热爱高山清静环境的年轻人每年都受到圣伯纳德道院的热烈欢迎。
分析:
1“wander”这个词真的不好翻译,想用跑,又觉得不符合韵律,想用两个字的“奔跑”和“驰骋”也都言不达意。我认为书中的“放出围栏”用的很好,表达出了“allowed”的意思。至于“四处溜达”,我觉得在意思上还是有点出入。
2“冬天常来修道院参观的只有一批批滑雪者。他们在圣诞节或复活节到那儿去。”该译文把长句变成两短句的方法,非常值得借鉴。这也让我反思,应加强对长定语的敏感度。一旦定语太长,就考虑拆分成两个句子,否则就容易不美。
3“清静”的意境就比“安静”更为细腻贴切。这种境界一定要学习。
结论:
1丰富同义动词的表达,不要总使用单一词汇。要反复琢磨,找到最天衣无缝的对应语词。
2多重定语的顺序要反复调整,直至既能符合原意,又能体现中文的流畅。
3不论是意思上,还是逻辑上,都不可以过度扩张。
4有意识地把长句拆成精悍、顺口的短句,可为文章增色。
最后附本文原文:
The Great St. Bernard Pass connectsSwitzerland to Italy. At 2,473 metres, it is the highest mountain pass inEurope. The famous monastery of St. Bernard, which was founded in eleventhcentury, lies about a mile away. For hundreds of years, St. Bernard dogs havesaved the lives of travellers crossing the dangerous Pass. These friendly dogs,which were first brought from Asia, were used as watchdogs even in Roman times.Now that a tunnel has been built through the mountains, the Pass is lessdangerous, but each year, the dogs are still sent out into the snow whenever atraveller is in difficulty. Despite the new tunnel, there are still a fewpeople who rashly attempt to cross the Pass on foot.
During the summer months, the monastery isvery busy, for it is visited by thousands of people who cross the Pass in cars.As there are so many people about, the dogs have to be kept in a specialenclosure. In winter, however, life at the monastery is quite different. Thetemperature drops to - 30 and very few people attempt to cross the Pass. Themonks prefer winter to summer for they have more privacy. The dogs have greaterfreedom, too, for they are allowed to wander outside their enclosure. The onlyregular visitors to the monastery in winter are parties of skiers who go thereat Christmas and Easter. These young people, who love the peace of mountains,always receive a warm welcome at St. Bernard's monastery.
末尾注:希望大家能够从本文中得到启发,利用此法锻炼英语能力。本文翻译素材来自于新概念第三册,最后英文原文由本人亲自输入。该篇文章属本人原创,属于原书中部分已经注明。
网友评论