俄语诗词大会微信群美文翻译集82

作者: 灰姑娘的梧桐树 | 来源:发表于2019-04-06 04:27 被阅读50次

"Поэт"

Автор: Арсений Петерс安森

2017

Поёт душа моя

И тянется к полёту.

Поэт и созерцатель я,

Все выдержу невзгоды.

Пройду по новым тропам,

Где не было людей,

И поднимусь к высотам,

Где счастие сильней.

Теперь же я не одинок -

Со мной одна красавица -

Про музу многим невдомёк,

А мне она так нравится!

Автор: Арсений Петерс安森

2017

1.

诗人

作者:安森

作于2017年

我的灵魂在歌唱

并拉着我去飞翔

我是诗人旁观者

承受着所有不幸

穿越没人走过路

我要向高处攀登

那里更美更幸福

现在我并不孤单

一位美女陪伴我

众人未料是缪斯

我是多么喜欢她

~罗曼 译

2、

心灵在放歌,

牵动我翅膀,

我是诗人也是见证者,

扛得起所有挫折。

我要穿越而过,

走那些人迹未至的小路,

我要登上高坡,

那里能感受的幸福更多。

我如今不再孤独--

有位美女陪伴着我,

别人觉得诗神慕斯难以捉摸,

我爱她确发自心窝。

~灯泡译

3、

诗人

作者:阿尔谢尼·佩得尔斯

我的灵魂在放歌

它向往着自由翱翔

我是诗人也是旁观者

一个人承受孤独苦痛

我总是独辟蹊径

穿越人迹罕至的小径

我要攀上高峰

把更大的幸福相迎

如今我不再孑孓一人

有位美女伴我前行

谁也不曾想她是缪斯女神

而我却对她如此一往情深

~漫天北风 译

4.

我的灵魂在歌唱,

向往去天空飞翔,

诗人与思者的我,

能承受所有逆境,

我会开辟新道路,

到达更幸福之巓,

现在我并不孤单,

与我有美女同行,

于缪斯多感意外,

而我却情有独钟!

~忘不了 译

5.

我的灵魂在飞歌

载向天空高飞翔

我诗人亦见证人

默默忍受苦难痛。

我愿独辟新径行

荒山无人行小路

独攀登新高峰顶

只为更近幸福巅

现我非孑然一人

与我一旁佳人伴

旁人未料是缪斯

我对她深陷爱河……

~木子冰蝴拙译

6.

我心歌唱,

随心飞翔。

我是诗人亦拥趸,

承受得所有磨恙。

我独辟成蹊,

行于无人走过的路上。

我攀登高峰,

幸福在峰顶徜徉。

我现非孑然一身--

陪在身边的是美丽姑娘--

羡煞旁人的缪斯女神,

令我喜欢得如此心迷神往.

~王Rus译

7.

诗人

我歌唱的灵魂

想要飞翔。

既然做了诗人和思者,

就能抵住所有风霜。

我要开辟全新的道路,

那些无人走过的地方。

我要登上高高的山岗,

那里的幸福更让内心激荡。

可如今我已不再孤单,

有位美人伴我身旁。

很多人都意想不到,

她是我钟爱的缪斯姑娘!

-不爱江山                                   

相关文章

网友评论

    本文标题:俄语诗词大会微信群美文翻译集82

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/trpliqtx.html