致新年
W.S. 默溫 翻譯: Phil
在如此靜默中
你終於出現在山谷裡
你第一道抵達的陽光
輕觸那些高處的葉尖
牠們不為所動
仿佛不曾留意
也从未相識
接著一隻鴿子的鳴聲
从遠處呼喚自己
進入清晨的寧靜
這就是你的聲音
此时此地無論是否
有人聽見你,這就是
我們隨著時代抵達之處
我们的知識如此
我们的希望如此
無形無影
不可觸摸卻依然可能
To the New Year
W.S. Merwin
With what stillness at last
you appear in the valley
your first sunlight reaching down
to touch the tips of a few
high leaves that do not stir
as though they had not noticed
and did not know you at all
then the voice of a dove calls
from far away in itself
to the hush of the morning
so this is the sound of you
here and now whether or not
anyone hears it this is
where we have come with our age
our knowledge such as it is
and our hopes such as they are
invisible before us
untouched and still possible
新年來臨,試譯W.S.默溫的這首《致新年》。多倫多今年的冬天特別寒冷,而且下了兩場大雪,出行不便。這種天氣最適合做的事就是坐在溫暖的壁爐前讀書,聽歌,打盹。可惜幾年前建新房的時候沒有加個壁爐,平時也沒有太多的閒情。但是這也無妨,若是真的喜歡,你总是能找到機會的。
是誰發明了新年這個節日?這真是堪稱偉大的發明。我們的一生總是需要這樣的日子,需要長長的呼一口氣,說,是時候結束了;需要深深的吸一口氣,說,是時候開始了!新的陽光靜靜地抵達,遠處鴿子的鳴聲喚醒了沉靜的黎明。也許我們看不見,摸不到面前的希望,但是這個時代沒有什麼是不可能的。是時候仍掉破舊的衣服,除去屋內的灰塵了,是時候翻過舊的一頁,開始新的篇章了。
本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。
网友评论
最终多么宁静
你出现在山谷
你的第一缕阳光
撒在树梢
几片一动不动的叶子尖
仿佛它们没有注意
完全不知道你
一只鸽子的声音
从远处径自鸣响
清晨的寂静
那么这是你的声响
这里此刻是否
有人听见这是我们
与我们的年龄
我们这等知识
我们这种希望
一起到来的所在
在我们面前不见其形
依然如初依然可能
虽然看不见,摸不着,但仍然充满可能的意思。可能理解稍有不同