美文网首页英语文学翻译诗专题尺素集
譯詩: W.S. 默溫 《致新年》

譯詩: W.S. 默溫 《致新年》

作者: Phil0526 | 来源:发表于2017-12-30 07:44 被阅读215次
譯詩: W.S. 默溫 《致新年》

致新年
W.S. 默溫 翻譯: Phil

在如此靜默中
你終於出現在山谷裡
你第一道抵達的陽光
輕觸那些高處的葉尖
牠們不為所動
仿佛不曾留意
也从未相識
接著一隻鴿子的鳴聲
从遠處呼喚自己
進入清晨的寧靜

這就是你的聲音
此时此地無論是否
有人聽見你,這就是
我們隨著時代抵達之處
我们的知識如此
我们的希望如此
無形無影
不可觸摸卻依然可能

To the New Year
W.S. Merwin

With what stillness at last
you appear in the valley
your first sunlight reaching down
to touch the tips of a few
high leaves that do not stir
as though they had not noticed
and did not know you at all
then the voice of a dove calls
from far away in itself
to the hush of the morning

so this is the sound of you
here and now whether or not
anyone hears it this is
where we have come with our age
our knowledge such as it is
and our hopes such as they are
invisible before us
untouched and still possible


新年來臨,試譯W.S.默溫的這首《致新年》。多倫多今年的冬天特別寒冷,而且下了兩場大雪,出行不便。這種天氣最適合做的事就是坐在溫暖的壁爐前讀書,聽歌,打盹。可惜幾年前建新房的時候沒有加個壁爐,平時也沒有太多的閒情。但是這也無妨,若是真的喜歡,你总是能找到機會的。
是誰發明了新年這個節日?這真是堪稱偉大的發明。我們的一生總是需要這樣的日子,需要長長的呼一口氣,說,是時候結束了;需要深深的吸一口氣,說,是時候開始了!新的陽光靜靜地抵達,遠處鴿子的鳴聲喚醒了沉靜的黎明。也許我們看不見,摸不到面前的希望,但是這個時代沒有什麼是不可能的。是時候仍掉破舊的衣服,除去屋內的灰塵了,是時候翻過舊的一頁,開始新的篇章了。

本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

相关文章

  • 譯詩: W.S. 默溫 《致新年》

    致新年W.S. 默溫 翻譯: Phil 在如此靜默中你終於出現在山谷裡你第一道抵達的陽光輕觸那些高處的葉尖牠們不為...

  • 《致新年》---W.S. 默温

    静默如此 你终于出现在山谷裡 你第一道抵达的阳光 轻触那些高处的叶尖 牠们不为所动 彷佛不曾留意 也从未相识 接着...

  • 【一扇门】- 诗词翻译-- W.S.Mervin默温

    《一扇门》 W.S. Mervin 默温 翻译: 青澄青果 A Door W.S. Mervin This is ...

  • 帥哥 你說呢

    以下是美國詩人wallace stevens的哲理詩好朋友欲將之翻譯了發來譯文想聽聽我的意見 我跟他說這首詩所要表...

  • 2019年1月2日

    早課抄了美國詩人W·S·默温的詩歌《致新年》。已經是2019年的第二天了,亦是新的一年的第一個工作日。記得小時候,...

  • 2018年12月26日

    早課抄了詩人、翻譯家黄燦然的詩歌《小街》。有很长一段时間,我一直認爲黄燦然是一位美女詩人、翻譯家,覺得那些優美的詩...

  • 2019年2月27日

    早課抄了北島翻譯的芬蘭女詩人索德格朗的詩歌《北方之春》。一直以來就喜歡北島翻譯的北欧詩人的詩歌,特别是這位著名的用...

  • 《致新年》 (|W.S.莫温 )

    《致新年》 |W.S.莫温 著 带着怎样的平静最终 你出现在山谷里 你洒下的第一道阳光 触及一些高处的树叶 它们却...

  • 2017-04-29 禪七第一天

    英國詩人蘭德七十五歲生日時所作的小詩《生與死》曾經一度流行 看了好幾個翻譯版本 但最喜歡的還是楊絳先生的翻譯 ...

  • 翻译

    翻譯 不要說不懂我 為你寫過的詩 和你說過的話...

网友评论

  • 陈子弘:我刚才在推上看到了Rong Sun的译文:
    最终多么宁静
    你出现在山谷
    你的第一缕阳光
    撒在树梢
    几片一动不动的叶子尖
    仿佛它们没有注意
    完全不知道你
    一只鸽子的声音
    从远处径自鸣响
    清晨的寂静

    那么这是你的声响
    这里此刻是否
    有人听见这是我们
    与我们的年龄
    我们这等知识
    我们这种希望
    一起到来的所在
    在我们面前不见其形
    依然如初依然可能
    Phil0526:@陈子弘 我已经订购了老先生的新诗集Garden Time,月底前会到,谢谢你的推荐
    Phil0526:@陈子弘 这个翻译不错。我相信还会有很多不同的版本。個人意見,Age翻譯成時代比翻譯成年齡詩意更寬廣一點。untouched 有未曾动过的意思,译成"依然如初"也是可以的。我是考虑到前面几句: Our knowledge ...our hope... Invisible,
    虽然看不见,摸不着,但仍然充满可能的意思。可能理解稍有不同
  • 早的布布与茶茶或早布布:快乐哈!友!🌹👫😀
    早的布布与茶茶或早布布:@Phil0526 😀😀😀
    Phil0526:@早的布布与茶茶 同乐 👍
  • 陈子弘:新年看到你翻译的默温先生的诗,真是高兴。
    Phil0526:@陈子弘 謝謝你,非常榮幸得到你的賞識
    Phil0526:@陈子弘 謝謝! 喜歡他的詩, 準備買一本精讀,有推薦的嗎?
    陈子弘:@陈子弘 已转发我的微信朋友圈,谢谢译者的劳动
  • 宁静遇夏雨:新年快乐!
    Phil0526:@宁静遇夏雨 謝謝你,新年快樂!
  • 蓝蓝的子夜爱在阳光:祝福2O18,🙏🙏🙏🌺🌺🌺🌺🌺
  • 有风的夏日:新年快乐🎆🍾️:confetti_ball::tada:
  • 那個長江:提前祝新年快乐!
    Phil0526:@那個長江 谢谢你,也祝你新年快乐。一路平安,健康,幸福!

本文标题:譯詩: W.S. 默溫 《致新年》

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/uvcggxtx.html