美文网首页职场达人首页推荐美文
(实例)有歧义的句子怎么分析?

(实例)有歧义的句子怎么分析?

作者: 桃子爱学习 | 来源:发表于2016-10-08 00:28 被阅读351次

Last year Britain created the world’s largest MPA, an area bigger than California off the Pitcairn Islands in the South Pacific.

去年,英国在南太平洋上皮特凯恩群岛 (Pitcairn Islands) 附近海域建立了世界上最大的海洋保护区,面积比加州还大。

请问,off 到底修饰哪一个?

我们一个一个看:

首先出现了好几个地域概念:

MPA,海洋保护区

an area

California 加里佛尼亚州

the Pitcairn Islands 皮特凯恩群岛

the South Pacific. 南太平洋

分析如下:

MPA, an area bigger than California off the Pitcairn Islands in the South Pacific.

先断句啊,还记得怎么断句么?一般介词都可以考虑,除非是短语、固定搭配里面的介词有可能不需要,因为介词的出现通常是修饰。

断句结果:

MPA, an area bigger than California / off the Pitcairn Islands / in the South Pacific.

an area是修饰MPA的,这个大家都会,就近原则,没有争议的,准确说是同位语。

an area bigger than California,到这里也还好,这个MPA比加州面积还大。

我们先看后面的 the Pitcairn Islands / in the South Pacific.

这里也没太多争议,南太平洋上的岛。我们还是本着就近原则

我记得当时翻译的时候这句话怎么读都不顺畅,不知道哪个修饰哪个,甚至想到了in the South Pacific 修饰an area,这样想就太离谱了,因为差太远,而我自己写英文译文又很容易犯这样的错误,修饰的东西与被修饰对象离太远,这样写问题比较大,应尽量避免。


又想到个好玩的,虽然从修饰上看,in the South Pacific是修饰岛,而不是area,但是从地理上说又是一样的概念,没有区别。

正确的理解

an area (off the Pitcairn Islands in the South Pacific)

南太平洋上一个岛,area在这岛的附近。

错误的理解

an area (off the Pitcairn Islands) in the South Pacific.

南太平洋上的一个area,这个区域在这岛的附近。

完全一样的意思啊……是吧,好神奇,但是修饰的是哪个还是要搞清楚。

说一下off这个词:

off

来自OLCC

7. used to say how far away something is  与〔某物〕相隔,距,离

例句:We could see the cliffs of Shetland about two miles off.

我们可以看见大约两英里外设得兰的悬崖峭壁。

Kara's home was a long way off across the sea.

卡拉的家在大海对面很远的地方。

再回到这句话上来:

MPA, an area bigger than California / off the Pitcairn Islands / in the South Pacific.

前半句意思:比加州还大的区域

后半句意思:南太平洋上的岛

那么有歧义的地方在哪?

如果本着就近原则,off是修饰加州的,但在这里并不是,而是修饰area。

怎么判断?

第一步就是搞清楚off的意思!如果你想当然觉得off是远离的意思,那就惨了。

因为off还有这个意思:

来自OLCC

8. only a short distance away from a place  离〔某处〕很近

例句:Our hotel was just off the main street. 我们的旅馆离大街很近。

 an island off the coast of France 法国海岸不远处的一座岛屿

所以我要怎么判断off在这里取哪个意思啊?

请仔细看上面off表示两个不同意思的例句,自己思考一下好嘛,再不动脑子就要生锈了吧…

place1  off  place2,  地方1靠近地方2;
数量(two miles)/形容(long way)+off,此时表达多;

能看明白么,就是直接表达一个地方+off+另一个地方,表示附近的意思。而表示距离远时,有具体的修饰性的词,到底是多远?(两英里?很远?)

原文是:MPA, an area bigger than California / off the Pitcairn Islands / in the South Pacific.

只有地名,而没有表示多远,对吧,所以这里的off是说附近

这个点很重要!

那再说我们是怎么判断off修饰area的?

最靠谱的就是查地理知识。

前提是我们知道了off表示附近。

这些地点都是真实存在的,百度一下就能查到,你看看就知道了,眼见为实。

万一你把off理解成了远离,那好了,又是就近原则,又符合地理常识,完美啊有木有,恭喜你,完美地错过了正确答案。

还有一个可以参考的想法,纯属个人瞎掰,爱信不信啊:

这里是在说保护区的事,那么介绍位置肯定也是说它啊,干嘛莫名其妙说加州的位置,按照常识,加州的位置大家都耳熟能详不是吗?难道会有哪个二货觉得加州在南太平洋上而不是在美国大陆上吗?所以,我在看到这句话的时候根本没想过这个地点是修饰加州的。还是强调一次,那要在你知道off的意思基础上。

当然了,这并不靠谱,但也是一种走捷径的思考方式。

所以,一句看似很简单的话,要思考的东西也可以很多,只有这样深入分析,下次再遇到更复杂的,才不至于一脸懵逼。

 

 

 

相关文章

网友评论

    本文标题:(实例)有歧义的句子怎么分析?

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/uvcuyttx.html