美文网首页人物散文读书
叶芝:我将在云之上,与命运之神相会

叶芝:我将在云之上,与命运之神相会

作者: 岭表 | 来源:发表于2019-03-22 16:57 被阅读25次

    从我们与别人的冲突中,我们创造了修辞;

    从我们与自己的冲突中,我们创造了诗。

                                              ———叶芝

    叶芝:我将在云之上,与命运之神相会

    作为20世纪英语诗坛最杰出的诗人之一,有着卓越才华的爱尔兰诗人,

    叶芝的诗是理想化的,是唯美的,其中结合了新柏拉图主义与东方神秘主义思想,

    从而形成了一种复杂而富有启发性的艺术。


    I will arise and go now, and go to Innisfree,

    And a small cabin build there,of clay and wattles made;

    Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,

    And live alone in the bee-loud glade.

    我就要动身启程,去莱茵斯弗利岛,

    搭起一间小屋,筑起一个泥巴房;

    支起九行芸豆架,与一排蜜蜂巢,

    独自住着,在荫阴下听蜂群歌唱。

    一位伟大诗人的诞生,往往是自身天赋、后天努力与时代背景三重标准共同作用的结果。

    显然,叶芝的诗风与技巧也与这三点脱不了干系。

    除去自身对诗歌的热爱外,他历尽艰苦的探索、对诗艺孜孜以求的吸收,

    以及对爱尔兰民族传统与现实生活的密切关照与有机表达,

    都成为了他晚期创作到达巅峰的厚重积淀。

    叶芝:我将在云之上,与命运之神相会

    And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

    Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

    There midnight's all a glimmer,and noon a purple glow,

    And evening full of the linnet's wings.

    我就会得到安宁,因它徐徐下降,

    从朝露落到蟋蟀歌唱的地方;

    午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,

    傍晚是到处飞舞的红雀的翅膀。

    叶芝早期的诗歌多充斥着脱离现实的倾向,遍布哀怨与泪水;

    随着个人经历与时代变迁,

    渐渐由理想化转为关照现实,将浪漫主义与现实结合在一起;

    晚年时愈发肯定生活的意义,热爱生活,感受到世情中的美。

    即便垂暮时为疾病困扰,他也没有忘记更加爱惜生活,

    同时也更加乐观与坚定。


    他的诗是唯美的,

    无论是美丽的字句、美好的感情,还是静美的图卷。

    哪怕命运并未在健康上眷顾他、并未在漫漫路途中偏爱他,

    哪怕遭遇足以让人灰心的打击、足以使人崩溃的绝望,

    他也没有被打倒,反而在诗篇中多出了许多积极的东西,

    似鼓舞,似豪迈,又似执着。


    I will arise and go now, for always night and day;

    I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

    While I stand on the roadway, or on the pavements grey,

    I hear it in the deep heart's core.

    我就要动身出发,因为我听到,

    那水声日日夜夜轻拍着湖滨;

    不管我站在车行道或是灰暗的人行道,

    都在我心灵深处听见这声音。

    叶芝:我将在云之上,与命运之神相会

    岁月的洗礼给诗人的面庞增添斑驳的同时,

    似乎又为他赋予了一种处变不惊与从容。

    这种发自内心的宁静,不再含有一丝少年时的勉强,而是一种真正看透世事人情的淡泊;

    这种来自灵魂的安谧,不再充斥存有不甘时的悲伤,而是一种希望享受生活的淡淡愉悦。

    这是诗人历经沧桑后的返璞归真,

    亦是他微笑着去生活的真实写照。


    在时间的缓慢流驶中,

    诗人渐渐老去:发鬓斑白、睡意渐浓。

    他倦倚在壁炉边,静静回忆,

    既不因过往的流逝而悲伤,

    也不为当下的沧桑而落泪。

    因为他知道:

    时间虽然破坏一切,包括艺术品,但一切又会被人们重建,

    而重建的人们是快乐的,因此悲剧也是欢乐


    因此面对衰老与死亡,他淡定而从容地面对,并不避讳谈起:

    在本·布尔本秃山下面,

    叶芝在鼓崖坟地安眠。

    许多年前,他的祖先,

    曾经是牧师,教堂在近边,

    路旁还有古老十字架。

    他轻轻嘱托:

    不要大理石,不用俗套话,

    在当地采来的石碑上方,

    他嘱咐把这些话刻上:

    冷眼看待  生与死

    骑士们,前进!

    叶芝:我将在云之上,与命运之神相会

    空中隐隐传来轻吟,空灵而轻快:

    若我有天国的锦缎,

    它用金银色的丝线来编,

    那是湛蓝色的夜晚,

    和明亮的白天。

    以及黎明和黄昏,

    那错综的变换…

    那是在世界的彼端,不为人知的另一国度,诗人邂逅了他的命运。

    他于人海中浮浮沉沉,内心明明暗暗,

    最终定格在真诚的喜悦与淡淡的满足。

    他向过去挥手,向曾经喜悦与哀愁挥手,

    噙着微笑,怀着欢喜。

    他说,

    我将不停地行走,不停地歌唱。

    因为这是我自己的歌吟,我自己的诗章。


    因此,

    请学会微笑,因为命运待任何人都不薄;

    请默默祝福,诗人在那端,亦过得很好。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:叶芝:我将在云之上,与命运之神相会

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/whglvqtx.html