美文网首页简诗读书今日看点
试译《飞鸟集》156-160

试译《飞鸟集》156-160

作者: 沂河生 | 来源:发表于2016-11-11 08:53 被阅读234次

156

The Great walks with the Small without fear.

The Middling keeps aloof.

能者无担忧,协同庸者游。

平者却远避,唯恐己蒙羞。

157

The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.

静夜悄然来,芳花次第开。

谢书款款至,白昼代相拆。

158

Power takes as ingratitude the writhings of its victims.

霸权常作恶,祸害何其多!

自认施恩惠,嗔责负义颇。

159

When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.

勤奋以耕耘,殷实裕我心。

功成不恋果,欢退自由身。

160

The raindrops kissed the earth and whispered,

--- We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.

雨滴吻大地,点点诉儿语。

自叹思家切,本为游落子。

飘飘自天降,荡荡情不已。

相关文章

网友评论

    本文标题:试译《飞鸟集》156-160

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wkxfpttx.html