美文网首页折纸天地!英语点滴传统文化爱好者
“shanghai”不是“上海”!别再说错了……

“shanghai”不是“上海”!别再说错了……

作者: d65212c45023 | 来源:发表于2018-08-29 15:14 被阅读46次

平常说到上海,我们都以为它的英文名是Shanghai~但是我查了一下牛津词典,shanghai 的解释是:to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do(坑蒙拐骗或威逼利诱某些人去做一些他们不愿意做的事情。)

这个词的来源是,早些年人们从欧洲来上海做生意,水手们一般不愿意这样远渡重洋,船长都是先把他们骗上来,等开船后水手们才发现要去的是上海,就说We are shanghaied. (我们被骗了!)

类似的这种词还有很多~~

husband~

husband最熟知的意思是“丈夫”,除此之外,还有一个意思是——节约利用。

牛津词典的解释为:to use something very carefully and make sure that you do not waste it(非常谨慎地使用某物,并确保不会浪费它。)

eg:Many families have to husband their cash because of economic crisis.

由于经济危机,很多家庭不得不节省开支。

moonlight!

这个词我们的第一反应是“月光”,它还有另外一个和月光毫无关系的意思——兼职。

He is an engineer who is moonlighting as a Uber driver.

他是一个工程师,还兼职当优步司机。

cancer

这个词也有两个意思,大家可能比较熟悉,一个是“巨蟹座”,一个是“癌症”。

表示巨蟹座的时候,首字母要大写。

As a man of Cancer I don't speak too much but I'm confident, optimistic, strong and patient.

作为巨蟹座的我不太爱说话,但我自信,乐观,坚强而且有耐心。

相关文章

网友评论

  • Doge_Container:1.shanghaied Shanghai.
    2.husbanded husband
    3.moonlighted moonlight
    4.cancered Cancer.
    Doge_Container:@Doge_Container cancered Cancer

本文标题:“shanghai”不是“上海”!别再说错了……

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xafkwftx.html