译 || 《致橡树》英文试译

作者: 贝小鱼 | 来源:发表于2016-12-23 11:17 被阅读357次

A heart that loves is always young.

**有爱的心永远年轻。 **

🐠 **译文 || 贝小鱼 原文作者 舒婷 Originally written by Shuting
**

橡树

非常非常喜欢这首诗,深入骨髓,让人感觉爱的坚贞,爱的热烈,爱的执着。

电视连续剧《相思树》中一段语音版的(吴秀波饰)饰演康凯在同学聚会上的一段,非常精辟,原诗作者为舒婷,尝试翻译了一下,希望大家喜欢。

不会Markdown插入视频,遂给大家提供视频地址:
http://player.youku.com/player.php/sid/XMjE1Njg0Nzgw/v.swf

我如果爱你 ---
If I love you ---
绝不像攀缘的凌霄花,
I will never be a trumpet creeper,
借你的高枝炫耀自己;
Clinging to your body to highlight my height;
我如果爱你 ---
If I love you ---
决不学痴情的鸟儿,
I will never be a spoony bird,
为绿荫重复单调的歌曲;
Repeating the monotonous song for a green shade;
也不止像泉源,
Nor a spring,
常年送来清凉的蔚籍。
That brings perennial cool solace.
也不止像险峰,
Nor steep peak,
增加你的高度 衬托你的威仪。
That increases your highness, and reflects your eminence.
甚至阳光,
Even the sunlight,
甚至春雨。
Even the spring rain.

不,这些都还不够!
No, all these are not sufficient!
我必须是你近旁的一株木棉,
I must be a ceiba,
作为树的形象和你站在一起。
Stand by your side.
根,紧握在地下;
A tree with roots clinched underground;
叶,相触在云里。
And leaves touched in the cloud.
每一阵风过,
We nod to each other,
我们都相互致意,
When each gust passes by,
但没有人,
But nobody,
听懂我们的言语。
Can understand our words,
你有你的铜枝铁干,
You have your iron body,
像刀、像剑、也像戟 ;
Like a knife, a sword, as well as a halberd;
我有我红硕的花朵,
I have my red flowers,
像沉重的叹息,
Like a heavy sigh,
又像英雄的火炬。
and a valiant torch.

我们分担寒潮、风雷、霹雳;
We share cold, storms and thunders;
我们共享雾霭、流岚、虹霓。
We enjoy brume, mist and neons,
仿佛永远分离,
Seems we are part always,
却又终身相依。
But we are together forever.
这才是伟大的爱情 ,
Only this can be called a great love,
坚贞就在这里:
The loyalty is this:
爱---
Love---
不仅爱你伟岸的身躯,
Not only your manful body I love,
也爱你坚持的位置,
But also the place you hold,
足下的土地。
and the land under your foot.

以上。
All above.

另一版本:

To the Oak

If I love you –
I'll never be a clinging campsis flower
Resplendent in borrowed glory on your high boughs;
If I love you --
I'll never mimic the silly infatuated birds
Repeating the same monotonous song for green shade;
Or be like a spring,
Offering cool comfort all year long;
Or a lofty peak,
Enhancing your stature, your eminence.
Even the sunlight,
Even spring rain,
None of the these suffice!

I must be a kapok, the image of
A tree standing together with you;
Our roots closely intertwined beneath the earth,
Our leaves touching in the clouds.
With every whiff of wind,
We greet each other,
But no one can understand our words.

You'll have bronze limbs and iron trunk,
Like knives, swords
And halberds.
I'll have my crimson flowers,
Like sighs, heavy and deep,
Like heroic torches,
Together we'll share,
The cold tidal waves, storms, and thunderbolts;
Together we'll share,
The light mist, the colored rainbows;
We shall always depend on each other.
Only this can be called great love.
Wherein lies the faith, true and deep.
I love not only your stateliness,
But also your firm stand, the earth beneath you.


您好,
我是贝小鱼,
一个传播正能量的使者,
写让人思考的文字,愿它给你无限力量。
更多精彩,敬请移步个人首页关注「微信公众号」,
公众号:英语学习 || 资料分享 || 翻译经典文章 || 个人成长。
转载请联系作者取得授权。感谢理解。未经授权,不得转载。

✔ 翻译学习需要长时间坚持练习,关注贝小鱼首页更多译作请前往口译•笔译专题

相关文章

网友评论

  • 399eb6368a8f:我想分享到朋友圈,可以吗
    贝小鱼:可以哦,欢迎~
  • 超前龙马:好美的句子,在我的记忆中好像初中的教科书里有这篇文章,以前读没什么感觉,即使,它跟我打招呼,给我致意,我也不知道它是在跟我打招呼,因为我不认识橡树。现在读这篇文章的时候,感觉暖暖的。期待你的文章,贝小鱼 :+1: :+1:
    贝小鱼:谢谢谢谢,很高兴,您能喜欢。
  • 静听若言:译的真好:+1::+1::+1:
    贝小鱼:@静听若言 :smile:
  • 遇见英语:终于等到这首诗的英文翻译。因为同样地,我也喜欢这首诗,对这首诗有特别的印象,很深刻。已经收藏,要重复阅读,然后学习其中的翻译。谢谢你的好文。
    贝小鱼:@去想象 :smile:
  • 盆小猪:👍👍👍贝神好厉害~~
    贝小鱼:@盆小猪 :relaxed:
  • 玛莉花先森:很棒,我也想变成这样
    贝小鱼:@Miss由 不认识是好事儿啊,说明你在进步,都知道就没意思了
    :smile:
    玛莉花先森:@贝小鱼 这里面好多生词我是不知道的,测试过几次单词量,平均是6000左右,唉
    贝小鱼:@Miss由 加油,没有问题哦

    :smile:
  • 阿随向前冲:厉害了我的哥
    贝小鱼:@阿随向前冲 没有呢,一月中旬了。 :smile:
    阿随向前冲: @贝小鱼 贝神回国没
    贝小鱼:@阿随向前冲 :smile: 好久不见 :smile:

本文标题:译 || 《致橡树》英文试译

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xlhkvttx.html