美文网首页一思译文天下美景名诗我译
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利70

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利70

作者: 臻念 | 来源:发表于2020-01-18 00:00 被阅读0次

    作者:泰戈尔

    译文:真念一思

    名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利70

    Is it beyond thee to be glad with the gladness of this rhythm?

    to be tossed and lost and broken in the whirl of this fearful joy?

    这欢快的节奏

    不能让你快乐吗?

    不能让你心驰神摇

    迷失、破裂在

    这可怕的快乐漩涡中吗?

    All things rush on

    they stop not,

    they look not behind,

    no power can hold them back,

    they rush on.

    万物奔腾

    它们既不停留也不回望

    只是飞奔向前

    任何力量都无法阻挡

    Keeping steps with that restless, rapid music,

    seasons come dancing and pass away---

    colours, tunes, and perfumes pour in endless cascades

    in the abounding joy that scatters and gives up and dies every moment.

    四季追随着

    这永不停歇的飞速旋律

    翩跹而来,飘然而去--

    色彩、音律与芳香

    汇聚成倾泻不息的瀑布

    每时每刻都在

    这丰沛的快乐中

    飞溅、坠落

    消亡……

    名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利70

    作者简介及吉檀迦利相关内容,

    请参阅专题:名诗我译

          不断更新中,敬请关注赐教!

    (图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

    题图诗:庐阳第一怪

        水涤石床云洗峰,一年四季景不同。

        醉心其间百骸舒,万分酣畅淋漓中。

              ——\一丝怪念组合🤩🤗

      (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

    配诗:缪斯之子

    读泰戈尔诗-吉檀迦利70.有感

          歌唱着 凶险与柔和的快乐

    这柔和与汹涌的快乐

    徜徉在你急流的旋涡里

    神往的快乐 永不回望的挺进

    它不会在凶险中破裂

    迷失与恐惧

    它奔腾不息的力量

    就像万物蓬勃生长的力量

    是青春的翅膀

    飞向早晨太阳的力量

    唯美的浪漫

    依偎在时光的速度里

    在春秋中翩迁而来

    在冬夏里飘然而去

    山的嘱托

    是你倾泻飞溅的瀑布

    海的音色

    是你磅礴撞击的韵律

    你歌唱着

    分秒不停的歌唱着

    芳香四射的歌唱着

    这凶险与柔和的快乐……

    (感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)

    名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利70

    相关文章

      网友评论

        本文标题:名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利70

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xozqactx.html