美文网首页语文 语花野草诗会默岩文学
泰戈尔《园丁集》新译第43首·苦行者

泰戈尔《园丁集》新译第43首·苦行者

作者: 水石山房主人 | 来源:发表于2020-03-11 12:06 被阅读0次

    No, my friends, I shall never be an ascetic, whatever you may say.

    不,我的朋友,我永远不会成为一个苦行者,不论你说什么。

    I shall never be an ascetic if she does not take the vow with me.

    如果她不与我一起宣誓,我永远不会成为一个苦行者。

    It is my firm resolve that if I cannot find a shady shelter and a companion for my penance, I shall never turn ascetic.

    这是我坚定的决心,如果不能找到一处幽境和一个忏悔的伴侣,我永远不会成为一个苦行者。

    No, my friends, I shall never leave my hearth and home, and retire into the forest solitude, if rings no merry laughter in its echoing shade and if  the end of no saffron mantle flutters in the wind; if its silence deepened by soft whispers. 

    不,我的朋友,我永远不会离开我的壁炉和家园,独自退隐山林,如果那林荫中的回响里没有欢笑,如果没有藏红色的裙角在风中飘扬;如果其静谧没有因轻柔的低语加深。

    I shall never be an ascetic.

    我永远不会成为一个苦行者。

    翻译手记:

    这首诗让我想起元稹的《离思五首·其四》:

    曾经沧海难为水,除却巫山不是云。 

    取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

    要修行,更要一个灵魂伴侣。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:泰戈尔《园丁集》新译第43首·苦行者

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xpafjhtx.html