美文网首页翻译及考试精彩好文翻译学习
做笔译的几点小建议——2019修订版

做笔译的几点小建议——2019修订版

作者: 尚理沪江翻译 | 来源:发表于2019-08-07 11:34 被阅读7次

    小记

    原文成于2017年,主要写了一些自己当年觉得还不错的职业翻译入门方式,但经过这两年的学习与发展,又有了新的想法和认知,特此再来更新修订一下,以飨读者。

    1. 什么时候可以接商务的笔译了?

    我第一次做翻译是在一家众包翻译网站,名字是“做到!”,后来被阿里巴巴收购了之后就一直走下坡路。但2019年5月份,这个网站进行了改版,希望后期还能有新的项目了,大家有兴趣可以去关注一下。

    而真正接完整的稿件应该是考研结束后的大四,时间较为充足。当时的水平大概也就是过了CATTI三级笔译,外加个专八。一开始接的稿子是较为简单的说明书翻译,还有就是关于一些项目的介绍,整体难度也不会高过三笔多少。然而,虽然不太难,但很多地方还是出了问题,幸亏发稿方给了审校稿件,能够让我进行复盘学习,这个我们后面再讲。

    在接稿之前,大家一定要对自己的能力有个判断,首先要有较为扎实的中英文能力,尤其是理解和写作能力。理解是翻译的基础,而写作则是对译文的保障。一般来说,一万字左右的词汇量就能让你能应付很多文章了,术语除外,但是术语的积累属于翻译的一部分。另外,接稿前一定和你的客户就能力问题说明,确保双方在一个水平上交流,否则到时候译文的质量和速度, 有可能让你的项目彻底失败,两方都不得利。

    而翻译也非几块,如果你的听说和反应能力比较强,可以考虑从简单的听译或者陪同口译做起,但还是要说明,一定一定要有这个能力,不要硬抗。否则真的害人害己。

    其实对于翻译能力的培养是持续和长期性的,CATTI三级甚至二级都是翻译的开始,真正需要你做的,是持续不断的学习、练习、工作和积累。

    2. 我可以接什么样的稿子?

    对于这个问题,我想说每个翻译都有自己侧重和擅长方向,没有一个翻译是全能的。要确定自己接什么方向的稿子,首先要问问自己有什么样的背景基础,一些同学比较喜欢经济和商业类的知识,有的同学有理工科背景,这样就有了天然的优势。但如果你没有这样的背景,那决定接稿子之前,一定要把稿子查清楚、搞透彻,不要到时候连看都看不懂,26个字母组合在一起,单词也都认识,但就是不知道说什么,这还怎么翻?!建议大家在专业背景之外,先接一些比较通俗的文本,比如说明书、科普类等。能力达到一定水平后,可以再接比较有挑战性的稿子。

    上图是国内较大的创凌翻译公司的EC试译项目,这些试译项目一般都比较有代表性,如果你对哪个领域的项目感兴趣的话,可以先测试一下自己的能力,也看一下自己的喜好。以我个人来说,我一开始做的半导体项目很多,后期逐渐转向了经济、证券、服饰和艺术领域(本职工作和爱好使然)。

    3. 哪里可以找到笔译项目?

    从我的经验来看,比较大型的翻译公司都会招募翻译兼职,作为储备译员,待有大型项目时将项目外包。

    建议大家网上搜索上海外服、雨林翻译、力友翻译、FBC Global、唐能翻译、中版翻译、创凌翻译、文思海辉、语言桥等公司,将自己的简历发送至HR或者直接进行线上试译,作为储备。

    而如果对网络文学翻译刚兴趣的话,则可以去阅文集团看看,原来起点中文网的一些网文内容,都是通过阅文输出的,我自己就有朋友翻译了整本书,并且在国外评价不错。能力再强一些的同学,可以试着联系出版社,将自己的简历递过去,不要觉得出版社太难,其实有的书真心都是找学生翻的。

    另外,微博也是很好的平台,之前推荐过@寻翻译@翻译资源@51找翻译等机构账号,还有试译宝等平台。微博上也有一些活跃的翻译字幕组,主要以美剧和韩剧为主吧,这个我了解不多,但据说多为志愿形式,大家注意甄别。

    再就是还有一些语言服务的微信群、QQ群等,但是资源不一而足,需要大家精挑细选,不要被骗。这里提到了骗译,就得多说一句,如果某翻译公司要你试译几百字甚至一千字的稿子,基本就是骗子了,这样的多发生在只有一个QQ联系的翻译公司,同学们多多注意。接稿前一定要确认公司的真实性,要求看一下工商执照,或者利用“天眼查”、“企查查”等网站查询一下公司的资质,再四处打探一些该公司的风评,做到有备无患。

    4. 想找国外的客户怎么办?

    除了国内的一些翻译资源外,还可以考虑国际性的译者聚合平台,如:proz、Translators café

    这两家可以说是全球最大的两家自由译者在家平台,有很多的翻译机会可以提供给译者,前提要去了解一下平台的玩法,好好润色个人简历,再就是可以积极参与一些平台活动。

    另外,大家可以去看一下每年出的《全球语言服务提供商排名》,在其网站上大多能找到译员简历投递的入口。

    一般来说,国外客户的行业规范更加完备,同时流程、信誉也和公司能力相匹配,给的单价较高(是真的比国内高很多)。但同时大家也要避免踩坑,一些东南亚国家的小翻译公司,合作的时候要注意。

    5. 做笔译怎么报价?

    这个问题呢,首先我的原则是不能太低。有同学抱着学习的心态来做笔译,宁可少收钱甚至不要钱,也要接稿子,其实这样真的害人害己啊。首先低价打乱了翻译市场,很多人会认为翻译就那么回事,随便翻翻么,最后却酿成了不可挽回的错误;再有低价不符合自己的付出,甚至会让你的能力无法提高,因为往往没有人给你提供翻译反馈。一般来说,刚入行的笔译人,我觉得100-150元/千字还是可以接受的,到后面能力上去的话,200-300的公司其实不少,再高一些300-500也很有可能。当然,我也认识一些译者,1-3RMB/字。这样的译者更稀缺。

    另外,在报价的时候,一定要问清楚,是按照英文记还是按照中文记,因为中英文的比例是很有差距的,一般来说一千英文字,可以翻译出1500-1800中文字。还有,报价的时候是按照Word中的“字数”(推荐),还是按照“字符数”,甚至是“中朝字符”。

    简单来说:字数:每个汉字、英文单词、单独的字母、单独的数字及标点都计算成一个字;

    字符数(不计空格):所有的汉字、字母、标点都计成字符数;

    中文字符与朝鲜语单词:只计算汉字与标点,不计算英文单词、字母及数字,不利于译员。

    在报价时,翻译公司还会按照重复率进行计算,100%重复就会价格很低,70%-80%会打折。这个要问清楚。

    6. 要不要使用CAT软件?

    不一定每个稿子都用CAT,但你一定要学会!

    现在英语学得好的人不在少数,但不代表他们都能做翻译,能力是一方面,但是工具也有很大的原因。CAT的两个主要特点就是术语管理和记忆库管理。以SDL Trados为例,记忆库的管理可以让你在科技类为主(甚至文学类)的翻译中节省很多的时间,而术语又可以保证上下文的统一。我一直觉得MT+CAT +PE(机器翻译+CAT+译后编辑)是极为有效的办法,可以大大节省翻译时间,也可以更大的提高翻译的准确率。将百度翻译、微软等MT的API安装到Trados后,就可以实施了。

    本人一开始使用的是Google Translator Toolkit,当年还没被封,可以使用谷歌的机器翻译,然后进行翻译,但是缺点就是不能很好积累自己的记忆库和术语库。但Trados可以很好的解决,大家一定要好好积累自己的术语和语料库,这也是你很重要的财富。

    以前用的多的2014版本,但现在2019版本用起来更舒服,更顺手,关于trados的教程,大家可以看看北大CAT的公开课,应该还有资源。

    另外的话,一些小的稿件我更推荐大家用YICAT,在线MT和编辑器,更加方便快捷,但缺点在于机器翻译开始收费了。云译客目前好像不好用,真的是很可惜了。

    7. 翻译中其他一些小技巧:

    (1)术语查询网站:

    最常用的一个网站:bing词典:必应 词典

    规范术语的绝佳网站:名词委:中国规范术语 - 首页

    CNKI翻译助手:CNKI翻译助手-辅助英语在线翻译系统

    灵格斯:不错的桌面词典,很全面,推荐。

    柯林斯在线词典:www.collinsdictionary.com

    (2)语料库:

    语料库可以进行查询很多的英文词语及搭配:

    美国当代英语语料库(corpus of contemporary american english)

    另外,还有北语、北大、北外也有不错的语料库,可供学习、查询。

    译言古登堡计划,也可以一看。

    (3)其他一些需要掌握的软件:

    ABBYY Finereader:OCR,将PDF及图片转换为word

    Adobe Acrobat: 处理PDF文本

    (4)推荐的图书:

    学习笔译是一个很长的过程,这里推荐大家几本书,可以有兴趣读一读:

    《笔译训练指南》(吉尔著)、《翻译项目管理》(王华伟、王华树著)、《中式英语之鉴》((美)平卡姆著)、《非文学翻译理论与实践》(李长栓著)、《实战笔译》(林超伦著)、韩刚B2A译点通(二笔、口译笔记)

    还有就是,大家要多读书,尤其是多读一些与翻译无关的书。

    8. 做职业笔译时有何需要注意的?

    做笔译首先是不能求量不求质,高客单价的精品文章,绝对强过几十块钱一千字的大篇文字;

    翻译最好要有审校反馈,比较好的翻译公司都会有项目管理、翻译、审校、桌面排版等一系列流程,有审校反馈的稿件,更能看出自己的问题;

    不一定是英语专业的才能做职业笔译,有专业背景的跨专业译者也会非常有优势。

    其实实践出真知,再好的经验不如自己的探索。

    还有就是,做翻译要沉下心来,以前的一段话,现在也同样适用:

    为上者,高调做事,低调做人,不忘初心;为中者,低调做事,低调做人,安分守己;为下者,高调做人,做低下事,做龌龊人。 

    尚理沪江翻译

    尚理崇文,译精至臻

    你“在看”我吗?

    相关文章

      网友评论

        本文标题:做笔译的几点小建议——2019修订版

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yhqodctx.html