
库姆坎达
【英】卡约·钦贡伊 陈子弘 译
我没能与新伙伴一起跳成人礼的舞,
没能从村庄边缘的树林跟随着
这一圈游行队伍,塔塔的人会觉得我不圆满
一个从来没有脱离幼稚期的孩子
要过河,我们部落的男孩必须过河
为了死和为了回来成长。
我在一个陌生的地方长大, 长得很慢:
当我给妈妈洗澡,那时她极度虚弱,
当婶婶说出坏消息, 我选黄色衣服
和白色的鞋子来装扮我母亲的尸体,
当那个我几乎变得喜欢叫他爹的男人
站在墓边握住我的手, 虽然我们都想拥抱。
如果从未离开的纠结自我能够看到我
他做了什么这类文学上的矫饰,
这就要用不属于我的舌头来说?
他会对我生疏,就像我对他一样,皱着眉,
一边招呼我用我那个父亲的语言
还有我父亲的父亲以及父亲的父亲的父亲的语言?
【诗人简介】卡约·钦贡伊(Kayo Chingonyi,1987-)当代诗人,出生于赞比亚,1993年移居英国。他是英国诗歌总汇的特点和多样性研究项目的成员。多次被邀请到多个国家朗诵自己的作品,他的诗被翻译为西班牙语、德语和瑞典语。他的诗《叫一把铁锹为铁锹》获2012年杰弗里·迪尔默诗歌奖,2015年秋至2016年春任英国当代艺术学院特约诗人,2016年曾任《诗歌评论》杂志特约编委,2017年担任福伊尔青年诗人年度大奖评委。2018年5月10日钦贡伊获得了第十届迪兰·托马斯诗歌奖。
译注:
标题《库姆坎达》来自于赞比亚语启蒙一词的音译;Kumukanda是非洲某些部落类似成人礼的仪式。
第三行塔塔应是作者小时候所在的部落名字;
第9行婶婶原文为auntie,也有姑妈、姨妈和舅妈的意思;
“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”
Kumukanda
by Kayo Chingonyi
Since I haven’t danced among my fellow initiates,
following a looped processions from woods at the edge
of a village, Tata’s people would think me unfinished –
a child who never sloughed off the childish estate
to cross the river boys of our tribe must cross
in order to die and come back grown.
I was raised in a strange land, by small increments:
when I bathed my mother the days she was too weak,
when auntie broke the news and I chose a yellow suit
and white shoes to dress my mother’s body,
at the grave-side when the man I almost grew to call
dad, though we both needed a hug, shook my hand.
If my alternate self, who never left, could see me
what would he make of these literary pretensions,
this need to speak with a tongue that isn’t mine?
Would he be strange to me as I to him, frowning
as he greets me in the language of my father
and my father’s father and my father’s father’s father?
网友评论
A passage from Literature Book Review for your reference: The author’s note at the start of Kayo Chingonyi’s full-length debut states: “Meaning ‘initiation’, kumukanda is a ritual that marks the passage into adulthood of Luvale, Chokwe, Luchazi and Mbundi boys, from North Western Zambia and its surrounding regions.” In this collection of poetry Chingonyi is exploring rites that mark the movements of boy to man. Having moved to the UK at the age of six and missing this particular initiation, Chingonyi’s poems consider what other places of self-reckoning should or could be for a black British man feeling distanced from the traditions that form a particular part of his identity.