美文网首页简诗语言·翻译
试译《飞鸟集》116-118

试译《飞鸟集》116-118

作者: 沂河生 | 来源:发表于2016-10-17 08:56 被阅读257次

116

The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.

大地作私语,幽声触韵律。

轻拂我耳畔,沐浴阳光里。

好似纺织女,札扎弄机杼。

低吟古老歌,浅唱无名曲。

117

The grass-blade is worthy of the great world where it grows.

青青一叶草,郁郁生天际。

不枉此身行,质香漫尘世。

118

Dream is a wife who must talk. Sleep is a husband who silently suffers.

絮絮梦千语,叨叨妻万言。

幽幽夜不寐,默默夫难堪。

相关文章

网友评论

    本文标题:试译《飞鸟集》116-118

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yzpayttx.html