“微妙”的翻译其实很简单,一个fine就够了。
大家知道fine的常用意是“好的;足够好的;健康的,身体好的”。
I felt terrible last night but I feel fine this morning.
我昨晚感觉很不舒服,但今天早上就好了。
或者是“纤细的;颗粒细微的”。
The baby's head was covered in fine blond hair.
婴儿满头的金色细发。
也表示“精致的; 华贵的”:
We waited in our fine clothes.
我们身着华丽的服装等待。
就是这种细小细微的感觉,就可以形容“微妙”啦。
在电影《怦然心动》里就用到了(👇戳电影名字有视频哦)
a very fine line 非常微妙的界限
▲这里fine本意就是纤细的,或者是精确的;精密的。
I understood in general what she was talking about, but some of the finer details/points were beyond me.
我大致上理解她在说些什么,但是有一些具体的细节/问题没有弄明白。
有一个习语就是a fine line,形容(两者)有所不同。
英语释义:
If you say that there is a fine line between one thing and another, you mean that they are very similar. You often say this when one thing is acceptable and the other is not.
As a parent, I knew that there was a fine line between panic and caution.
作为家长,我知道惊慌和谨慎有所不同。

网友评论