这风,我已不畏惧
因为心, 已变炽热
梦想之火点燃了它。
By Harden片段
如此诗意的语言,翻译就只剩下纠结。想要同时达到信达雅是一件多么不容易的事情。
突然,莎翁的sonnet18的最后一进入我的脑海中。So long as man can breathe, or eyes can see. So long lives this and this gives life to thee.
想到这个Harden想要表达的也是一种梦想带给自己的动力与心动,而不是之前被打败后去死灰一般的心。于是,把我可以继续梦想和心的跳动并列,而这两者的存在就说明我是一个有梦想的人,而这样我就有了随时抵御严寒的武器,那么梦想就是带给我温暖的事物。于是,最后的译文如下。
Coldness doesn’t stop me,
As long as I can dream, or heart can beat,
So long lives my dream, and this gives warmth to me.
完全的原创是很难达到地道的要求的,唯有基于对于语言的积累与模仿才会让我们找到原汁原味的感觉。
不妨借助莎翁的金句来尝试一句简单的模仿。
网友评论