一,反其道而行之
无意间的对话,发现一枚文艺小青年“无名之饮者”,当即发给我一篇小散文《因为有你,我愿意》。因为感觉内,所以尝试翻译了下。
With you by my side, I will become stronger and stronger despite being a common grass, crushed by passers-by;with you by my side, I will devote myself to the ground in spite of becoming a piece of maple leaf, falling into the ground and perishing;
with you by my side, I will feel happy despite becoming a piece of fallen leaf, buried in the soil.
根据这段英文,我们来尝试猜测一下第一段中文。如果差别较大,请不要太意外。毕竟,逐字逐句翻译出来的中文和真实使用的中文还是有所差别的。
英文翻译过来的中文就是充满了洋味。中文翻译过来的英语就是中国味比较足,俗称中式英文。其实最具有影响力的中式英语便是Long time no see.不过自从走红,此句已经被纳入英文表达,此乃地道的英文表达。除了这些被英文接纳的表达,很多令人捧腹大笑的场景也出现了。How are you? 一字一句的翻译,你会得到什么样的答案呢?
一个简单的思考题:在读完第一段后,尝试比较中英文之间的最明显和不太明显区别在哪儿?
二,因为有你,我愿意。With you by my side, I will…
我愿意变成路边一株不起眼的小草,任人碾压,因为有你陪我一起坚强。我愿意变成一片枫叶,随着秋风飘落在地上,一起腐烂, 因为有你陪我奉献。我愿意变成一片落叶被泥土深深埋没,因为有你陪我去另一个美好的世界。
三,究竟区别在何处?
中文含蓄,先委婉后提出重点。英文直接,把重点最先提出,重点突出。
在不断与作者交流过程中发现其本质,从而从本质出来来翻译。此乃翻译之魂。
网友评论