![](https://img.haomeiwen.com/i444072/262071f2ea2b8844.png)
泰戈尔原文:
Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.
冯唐版:
夜的黑暗的袋子
漏出晨光细碎的金子
郑振铎版:
夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。
我的翻译:
夜的黑暗是一个袋子,漏了金色的晨光。
![](https://img.haomeiwen.com/i444072/5537f74c3f5f0858.png)
其实本篇我觉得冯唐翻译的特好,但是碍于惯性,还是自己翻译了。和他不同的是对gold的翻译,我认为是“金色的”他认为是“金子”。
本篇应该是和“希望”之类的词相关吧,毕竟,就像纸包不住火,黑夜也无法包裹住光明。这一句,很像英国一句谚语:every cloud has a silver lining.(每一朵乌云都镶着金边。)意思是,阳光总在风雨后,没有绝对的永远的黑暗,因为黑暗中总会有一线光明。
plus上次说要附上的诗歌,是最近看过的比较好的,但是因为我妈过年大扫除不知道给我收拾到哪里了,现在也没有办法分享了,真是抱歉。昨天大年初一,哄孩子睡觉的时候看了李银河的《我们都是宇宙中的微尘》,觉得人家活得真是通透。这本书中提到了冯唐的这本飞鸟集,李银河老师的意见和我一致,都觉得这是一本很有诗意的译本,只是译者的个人风格太明显罢了。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络
网友评论