Water Lily
By Cheng Lie
Silence comes from evening
followers are like the breeze
chilling out and peacefully
cover up for the pond of good times.
In the twilight, at the very moment
she is eager to blend in with it,
it's a quiet, wonderful occasion
and more elaborate than any fragrance.
But the affection, like starry sky above
has never been lost,
when conjoines with it
the night is lighter than a feather.
The moonlit sinks into water
water lilies labyrinth is like steel after bluing,
being surrounded by frogs croaking
being with heaven and earth in the black void.
2017/ translated by Chen Zihong
睡莲
程烈
缄默来自黄昏
追随者像清风一样
闲荡,安宁
掩映一池好景。
暮色中,俯身的刹那
渴望与之融为一体,
恰似静谧的良辰
比任何芳香更加具体。
但是温柔,仿佛头顶上的星空
从未失去过,
当它进入身体
黑夜轻得像一片羽毛。
皓月沉入池塘
睡莲的迷宫更加幽蓝,
阵阵蛙鸣
在虚空里坐拥天地。
2017年
网友评论