泰戈尔《飞鸟集》试译(231-250)
2018-2-23 第17日。
231
将鸟的翅膀镀上金,它便再不能遨逍天际
Set the bird‘s wings with gold and it will never again soar in the sky.
232
同样的莲花盛开在我们这儿的气候里,以这异域的水滋养出同一种甜香,它被赋予别样的花名。
The same lotus of our blooms here in the alien water with the same sweetness,
under another name.
233
距离随着心境而远,日益凸显。
In heart‘s perspective the distance looms large.
234
月亮以她光辉亮彻天际,将黑暗面留与自己。
The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.
235
不要说“这是个早晨”然后将意义等同于昨天置之不理
就当是第一次看见,如同看见一个新生的婴儿,他并没有名字。
Do not say, "It is morning," and dismiss it with a mane of yesterday.
See it for the first time as a new-born child that has no name.
236
烟雾浮夸于天际,灰烬在大地上得意,他们自谕成一对火焰的兄弟
Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are brothers to the fire.
237
雨滴对茉莉低语:“让我在你心里永存”
茉莉一声叹息“啊”雨便滚落于地
The raindrop whispered to the jasmine, "Keep me in your heart for ever."
The jasmine sighed, "Alas," and dropped to the ground.
238
怯懦的心啊,不要畏惧我,我是个诗人。
Timid thoughts, do not be afraid of me.
I am a poet.
239
我黯然沉默的心绪像挤满蝉鸣,那苍白朦胧的声音。
The dim silence of my mind seems filled with crickets‘ chirp --- the grey twilight of sound.
240
焰火,你藐视着冲向天空又依着自己的轨迹落回大地。
Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.
241
你领我走过一天拥挤的旅程抵达了我黄昏时的孤独。
我用尽整夜沉寂望穿这孤独的意义。
Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening‘s loneliness.
I wait for its meaning through the stillness of the night.
242
生命是一场越海的穿行,我们相逢在狭小的船上。
至死抵达彼岸,又各自去往不同的世界。
This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship.
In death we reach the shore and go to our different worlds.
243
真理的溪流,淌过错误的沟渠。
The stream of truth flows through its channels of mistakes.
244
我今日的乡愁穿越了时空的海为那甜蜜的一刻
My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.
245
鸟的歌鸣如晨曦里来自大地的回音。
The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.
246
你难道因为骄傲而无法吻我?
Are you too proud to kiss me?
247
太阳,我怎样献上歌声和倾慕?
以你最纯洁质朴的沉静
How may I sing to thee and worship, O Sun?
By the simple silence of thy purity,
248
当人类变成动物,比动物更糟糕
Man is worse than an animal when he is an animal.
249
当乌云接受光的亲吻就变成了天堂里的花朵。
Dark clouds become heaven‘s flowers when kissed by light.
250
刀刃莫笑柄鈍。
Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.
PS:习作不具参考价值。附 翻译家 郑振铎 译文共赏。
网友评论