试译《飞鸟集》150-155

作者: 沂河生 | 来源:发表于2016-11-08 12:16 被阅读179次

    150

    My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.

    纤纤绿叶耀,阵阵细思绕。

    皎皎阳光照,微微心曲跳。

    一生欢喜意,万物随飘渺。

    游弋浩空蓝,暗潜时隧道。

    151

    God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.

    天帝有威力,不知何处觅?

    未存狂暴中,却在柔风里。

    152

    This is a dream in which things are all loose and they oppress.

    I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.

    梦中万物散,漫压我心乱。

    梦醒聚君身,我得自由心。

    153

    Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 

    I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.

    空中红日匿,地上油灯替。

    大小虽殊迥,志同两不异。

    154

    By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.

    虽慕美花艳,莫因私欲占。

    采摘花瓣时,香散芳心断。

    155

    Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.

    君有轻轻语,蕴藏沉默里。

    静如鸟宿巢,梦绕摇篮曲。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:试译《飞鸟集》150-155

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ciuauttx.html