
喜悦
【葡萄牙】费尔南多·佩索阿 陈子弘 译
没有喜悦它们喜悦的喜悦
又有几多喜悦,况且在
其自身与记下它们
喜悦的他者间分享。
莉迪亚啊,放下喜悦的衣罗吧,
我们只有一种喜悦;我们无法
把它当奖品给别人
让其关注到我们喜悦。
我们每个都只是自己,而与他人
喜悦是喜悦他们,而非为他们喜悦。
熟记你的纤身,
你的界限教与你的。
1927年10月9日
诗人简介:费尔南多·佩索阿(Fernando Pessoa,1888-1935),葡萄牙诗人、作家,葡萄牙后期象征主义的代表人物。
译注:原文无标题,译者拟题为《喜悦》,也有按首行句子为题的译法。
据企鹅版Fernando Pessoa A Little Larger Than the Entire Universe selected poems 译出。
Fernando Pessoa
How many enjoy the enjoyment of enjoying
Without enjoying their enjoyment, and divide it
Between themselves and others
Taking note of their enjoyment.
Ah, Lydia, forego the trappings of enjoyment,
For we have but one enjoyment; we cannot
Give it to others as a prize
For noticing that we enjoy.
Each of us is only our self, and to enjoy
With others is to enjoy them, not enjoy for them.
Learn what your body,
Your boundary, teaches you.
9 October 1927
网友评论