Couplet
I
First autumn morning in Western Yunnan, I sat alone
on the chair, rain drops touched with disturbing sound.
Baffling anxiety should stepwise be put down.
In the very place I can't see, there's a lot going on.
A connection between us is an extension idea,
and direction of the matter has its nonlinear logic.
I have ever built a riverbank for you with a flat Han character,
but this world is degraded, there isn't a heart-to-heart talk.
The rumor is really learned, originated with mentor.
Helpless people with helplessness, to hope nowhere.
II
Utility, prelude and choice, Cangshan is just emerald.
Do you still gaze during morn at clouds and river?
In this manner, there's no calculated result a year later,
things you got will entire taken back at some moment.
The script behind story is quite different from imagination,
I know it very well, my rival is just deathly silent.
Still the way it is, memory becomes the butt of jokes,
becomes a kind of game theory without bounds of time.
What piece of material the hell I am? The rain continued,
I was present, moreover, absent -by means of evening wind.
Dali, August 8,2018/ tr. by the author
本诗英文译文及所附中文原诗已获作者授权,未经作者(作者同时亦是译者)许可,谢绝任何转载及用于任何商业用途。
【中文原文】
对句
1.
在滇西立秋的第一个清晨,我独坐,
在椅子上触及到雨令人不安的声响。
莫名其妙的焦虑确实应该一步步放下,
我看不见的地方,发生了许多事情。
我们之间的联接就是想法的延长线,
而事情的走向自有其非线性的逻辑。
我曾用平稳的汉字为你筑起过堤岸,
但这个世界已经堕落,述不得衷肠。
谣言真是学问,其实发端于智者,
无助的人儿无助,无处寄托希望。
2.
效用、前奏和抉择,苍山翠意点点,
你是否还会注视清晨的江面和云层?
如此,一年之后再没有刻意的结果,
别个给你的,某一刻就会通盘收回。
故事背后的剧本与想象的大不相同,
我清楚地知道, 我的对手就是死寂。
现在仍然是这样,记忆成了笑柄,
成了不受时间约束的博弈理论。
我到底是一块什么材料?连绵雨意
在晚风的语义上我在场也同时缺席。
2018年8月8日,大理
网友评论
2为何如此沮丧,应该说:无助者企盼希望之光。
3
Chinese character or Chinese words形式感太差
请少用...应该....这样的句式,给人一种好为人师之感