[自译诗]遥寄马尔康的仲夏

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2018-12-05 10:38 被阅读0次

    Mail to Midsummer at Barkam

    By  Chen Zihong

    Do not let Bound the trigram Keeping Still to stop me,
    After the absurdity, it is no longer quite absurd.
    If not my business, I'll never hear the results.

    My repressed vocal cords too depressing, indeed,
    can not speak out your name, my muse,
    Surrealist does not move pell-mell somewhere.

    I didnt draw graffiti on landscape last year,
    Barkam, bright light consumes the silence,
    consuming the flow of River Somo and my trance.

    I'll tell what I want to tell or to look there;
    silent for long while, but worry flowers about fading.
    If yesterdays were forgetten, then presents would be?

      June 7, 2018/ tr. by the author

    本诗英文译文及所附中文原诗已获作者授权,未经作者(作者同时亦是译者)许可,谢绝任何转载及用于任何商业用途。

    【中文原文】

    遥寄马尔康的仲夏

    不要让艮为山的卦意阻挡我,
    荒诞发生后,它就不再是荒诞,
    不关我的事就永远听不到结果。

    我压抑的声带太过压抑,的确
    不能叫出你的名字,我的缪斯,
    超现实主义者不会望风而逃。

    我并没有在去年的风景里涂抹,
    马尔康,明丽的光消耗着寂静,
    消耗着梭磨河和我恍惚中的流波。

    看可以看的,也说想说给你听的,
    我沉默良久,却又担忧花不得不老,
    是不是要忘掉昨日,才能体会今朝?

                            2018年6月7日夜

    注:
    1、艮为山,周易六十四卦之一,卦辞原文:艮其背,不获其身;行其庭,不见其人,无咎。
    2、梭磨河,流过马尔康的一条河。

    相关文章

      网友评论

      本文标题:[自译诗]遥寄马尔康的仲夏

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/iglicqtx.html