[自译诗] 在河边

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2018-12-13 12:57 被阅读210次

    ​​On The Riverside

    By Chen Zihong

    At the moment with flowering peach and plum flowers,
    preference for small lanterns shrinks.
    Mass of people, living in a rut,
    opening a can, cooking noodles and counting the bills.
    Machines booming out, old bucket just into well,
    as simple as great generosity to flout the villain.
    The ancients said:" Now, spring is more than a mellow wine."

    The city, white hibiscus embellished by pleasant country scene,
    a kind of radish named aged-spring-never.
    Long willow branches --- why bother with human troubles,
    A frail-looking scholar, what is my life of previous incarnations?
    Is it the whole cells or just a central point?
    The days of restlessness abound, and many of poems
    cannot but become kettles that barks.

    It is the very common illusion,
    everybody uses the word scenery;
    lies in public, criticizes at will, and then echoes.
    Admire and detest on the tongue are not love and hate.
    Bridge-telephone lines that connect a pair of conflicting.
    The setting sun cannot be seen in clamminess,
    Day and night are in silent change.

    It's frequent overcast days and the rains that make a poet.
    Geological time is down on everyone, despising
    our lips, as well as stones pressing a flower.
    The Axe Alley just long, winding and sharp,
    can chop firewood even cut off slim waist.
    What right to say you'd better to miss each other?
    Cause for busyness or a bit petty?

    1992/tr. by the author

    本诗英文译文及所附中文原诗已获作者授权,未经作者(作者同时亦是译者)许可,谢绝任何转载及用于任何商业用途。

    在河边

    现在是桃红李白的时候,
    小灯笼的趣味开始渐渐萎谢。
    人们,正千篇一律地生活,
    开一听罐头,煮面,再清点花钞票。
    机器轰轰隆隆,旧水桶放到了井中,
    蔑视坏人就象慷慨一样简单。
    古人说:“此刻,春色比酒还浓。”

    青山绿水点缀着城里的白芙蓉,
    一种萝卜被取名春不老。
    长长的柳丝又何苦去理会人的烦乱,
    一个文弱书生,我的前世又是什么,
    是全部细胞还是个中心点?
    坐不住的日子比比皆是,那许多诗
    没法不变成会号叫的水壶。

    此乃一种普遍的错觉,
    人人都在用“风景”这个词,
    当众扯谎,随便地批评又附合,
    舌头上的爱憎不成其为爱和恨。
    桥,接通一对矛盾的电话线。
    阴湿的天气下看不见夕阳,
    白天同黑夜正悄悄更迭。

    是频繁的阴天,是雨造就一个诗人。
    地质学的时间摁倒众生,藐视着
    我们的嘴,犹如顽石压迫一朵花。
    斧头巷*狭长、曲折而锐利,
    可以劈柴火更可以斩断苗条的蜂腰。
    有什么权力说相见不如怀念,
    因为忙还是小心眼?

                                  1992年2月

    *斧头巷:成都一条小巷名,现已不存,原址在现在的成都锦兴路遂宁宾馆路口。

    相关文章

      网友评论

      本文标题:[自译诗] 在河边

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rwivhqtx.html