272
Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of sunset at the margin of starry silence.
星垂暮色静,天际落余晖。
身去心思驻,无须盼我归。
273
Light in my heart the evening star of rest and then let the night whisper to me of love.
且在我心头,点燃暮色星。
温馨休憩后,深夜诉幽情。
274
I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.
我为一稚童,身处暗黑中。
但盼母亲抱,手撩夜幕空。
275
The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother. Let me dream.
繁忙一日过,对母悄然说:
嫩脸投双臂,梦香入心窝。
276
The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.
聚时灯火明,点点燃长情。
散后灯即灭,唯留心不平。
277
One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead, I have loved.
故去成蹉跎,世尘皆静默。
愿留一言语:吾已深爱过。
278
We live in this world when we love it.
吾身何以生?吾命何以恒?
若有满腔爱,世尘驻浓情。
279
Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love.
逝者离开后,但留不朽名。
生者活在世,爱满永恒情。
网友评论
275 嫩字似乎可以斟酌,显然原诗并不是指小孩,而是有一定阅历的人在疲于应对眼前的苟且时发出的感叹,用嫩字不贴切。