试译《飞鸟集》272-279

作者: 沂河生 | 来源:发表于2017-03-04 08:21 被阅读136次

    272

    Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of sunset at the margin of starry silence.

    星垂暮色静,天际落余晖。

    身去心思驻,无须盼我归。

    273

    Light in my heart the evening star of rest and then let the night whisper to me of love.

    且在我心头,点燃暮色星。

    温馨休憩后,深夜诉幽情。

    274

    I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.

    我为一稚童,身处暗黑中。

    但盼母亲抱,手撩夜幕空。

    275

    The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother. Let me dream.

    繁忙一日过,对母悄然说:

    嫩脸投双臂,梦香入心窝。

    276

    The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.

    聚时灯火明,点点燃长情。

    散后灯即灭,唯留心不平。

    277

    One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead, I have loved.

    故去成蹉跎,世尘皆静默。

    愿留一言语:吾已深爱过。

    278

    We live in this world when we love it.

    吾身何以生?吾命何以恒?

    若有满腔爱,世尘驻浓情。

    279

    Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love.

    逝者离开后,但留不朽名。

    生者活在世,爱满永恒情。

    相关文章

      网友评论

      • 朝曦Dawn:哈哈。刚想说把投字改一下,发现已经有人改啦。
      • 梦村老杨:275这个不必太拘泥于face的原意,个人觉得后两句可以译成:倦身投怀抱,梦香入心窝。
      • 北美之北:274 空字用得好,撩字好像欠点力道

        275 嫩字似乎可以斟酌,显然原诗并不是指小孩,而是有一定阅历的人在疲于应对眼前的苟且时发出的感叹,用嫩字不贴切。
        沂河生:白日繁忙过,悄然对母说:双臂掩我容,一梦入心窝。这样呢?
        北美之北:@沂河生 “双臂掩倦容”怎么样?因为这句是接着前面一句“对母悄然说”,也就是说话的内容。从原文来看,这应该是一个祈使句,是请母亲做出一个动作,而“投双臂”则是作者主动。郑振铎的译文“把我的脸掩藏在您的臂间吧”也是祈使句。
        沂河生:谢谢您!275又想了一下:繁忙一日过,对母悄然说:面倦投双臂,梦香入心窝。不过还是不太贴切。

      本文标题:试译《飞鸟集》272-279

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fyedgttx.html