译| 泰戈尔-《飞鸟集》 节选121-130

作者: 6f128cf1e7af | 来源:发表于2016-09-02 18:43 被阅读544次

    121. I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

    我将已消逝的繁华带入我的世界。

    122. Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.

    亲爱的朋友,当我聆听海浪时,透过深邃的暮色,享受着这平静的思想。

    123. The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.

    鸟儿以为,让鱼儿在空中翱翔是善意之举。

    124. “In the moon thou sendest thy love letters to me,” said the night to the sun.

    “I leave my answers in tears upon the grass.”

    黑夜对太阳说:“在月光中,你递给了我情书。”

    “我将答案留在了青草上的泪光中。”

    125. The great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.

    新生是伟大的 ,离别时他将伟大的童年给了世界。

    126. Not hammerstrokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.

    是水的舞蹈而非棒槌,让卵石日趋完美。

    127. Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.

    The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.

    蜜蜂吸吮着花蜜,他们离开时嗡嗡地向花朵致谢。

    华而不实的蝴蝶深信花朵欠他一个感谢。

    128. To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.

    如果你不追求完整的真理,直言不讳将是如此的简单。

    129. Asks the Possible to the Impossible, “Where is your dwelling place?”

    “In the dreams of the impotent”, comes the answer.

    “可能”询问“不可能”:“你的温床在哪里呢?”

    “在无力者的梦里。”

    130. If you shut your door to all errors truth will be shut out.

    如果你拒绝所有的错误,那么,真理也会被你拒之门外。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:译| 泰戈尔-《飞鸟集》 节选121-130

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gpchettx.html