[译]米兰·乔尔杰维奇 《隔绝》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2020-04-24 08:50 被阅读0次


    隔绝

    【塞尔维亚】米兰·乔尔杰维奇    陈子弘

    曾经你对我来说是离不开的,
    所以我可以平静地做该做的事情。
    今天,在你这牢笼里我虚弱缠身,
    在你这牢笼里,剥夺了我各项能力,
    常规动作、说话以及吞咽的能力。
    我周遭的一切都如此的模糊
    就如同是早上的模糊迷雾,
    我变得只能看四周看别的生命类别。
    难道你或许是,或许是空虚的序幕?
    是无数个零蛋蜂拥的聚集地?
    你就是那个全能夫人的产业?
    或只是我提到的午夜主宰
    各处时那一点点幽暗之光,
    不会消退的浓稠午夜?

        英译:查尔斯·西米奇

    译注:倒数第四行全能夫人,西米奇的英译是all powerful Lady,对照乔尔杰维奇的塞尔维亚语原文Jesi li i ti posed svemoćne Gospodje? 查证在线赛英词典直译意思是all powerful Lord(即全能的主),因为译者不懂塞尔维亚语,不知在赛语中有无反讽的意思,从西米奇的译文看all powerful Lady就构成了对全能主这个意象的影射和反讽。

    诗人简介:米兰·乔尔杰维奇(Milan Djordjević, 1954-)塞尔维亚当代诗人,1954年10月25日出生于当时的南斯拉夫首都贝尔格莱德,他同时还是一位小说家、散文作家和翻译家,多年来他一直是塞尔维亚文学界最受欢迎的创作者之一。2007年1月乔尔杰维奇在贝尔格莱德大街上过马路时被一辆汽车撞倒,昏迷了几天,几周之内差点就死去。

    Solitude

    Milan Djordjević

    Once you were necessary to me,
    so I could do what I had to do peacefully.
    Today, you are the prison of my infirmity.
    Within you I'm stripped of my abilities,
    normal movement, speech, ability to swallow.
    I'm reduced to watching things and other forms of life
    around me while what is within me
    is as blurred as a cloud of morning mist.
    Are you, perhaps, a prologue to nothingness?
    The place where zeroes swarm thickly?
    Are you the estate of the all powerful Lady?
    Or only a bit of pale light of which I speak
    while everywhere midnight reigns,
    thick midnight that won't blow over?

    from Oranges and Snow Selected Poems of Milan Djordjević
    translated and introduced by Charles Simic, Copyright 2010 © by Princeton University Press

    相关文章

      网友评论

        本文标题:[译]米兰·乔尔杰维奇 《隔绝》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gycxwhtx.html