美文网首页首页推荐给人力量的文字美文
译| 泰戈尔-《飞鸟集》 节选171-180

译| 泰戈尔-《飞鸟集》 节选171-180

作者: 6f128cf1e7af | 来源:发表于2016-09-05 20:49 被阅读205次

    171. Either you have work or you have not.

    When you have to say, “Let us do something,” then begins mischief.

    要么工作,要么还没开始。

    当你不得不开始时,麻烦也随之而来了。

    172. The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.

    The sun rose and smiled on it, saying, “Are you well, my darling?”

    向日葵羞于与无名的花儿归为同类。

    太阳徐徐升起,微笑地说:“亲爱的,你还好吗?”

    173. “Who drives me forward like fate?”

    “The Myself striding on my back.”

    “是谁,在冥冥之中驱动着我?”

    “是身后大步流星的自我。”

    174. The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.

    云雾倾满了河流,将他们一并消失在远山中。

    175. I spill water from my water jar as I walk on my way,

    Very little remains for my home.

    杯中之水伴着回家的路静静流淌,

    归家时,只留下星星点点。

    176. The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.

    The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.

    船上的水光熠熠生辉,海洋的水却黑不见底。

    言语以论真相,沉默以示真理。

    177. Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.

    你的微笑有如庭院里的花朵,你的言语有如自家松木的萧瑟。

    而你的心,我们都知道,是那个女人的。

    178. It is the little things that I leave behind for my loved ones, great things are for everyone.

    我将微不足道留给了我爱的人,而伟大是属于所有人的。

    179. Woman, thou hast encircled the world’s heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.

    女人啊,你的泪水倾满了世界的心,有如大海环绕着大地。

    180. The sunshine greets me with a smile.

    The rain, his sad sister, talks to my heart.

    阳光见我以微笑。

    而雨露,他那伤心的妹妹,待我以真心。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:译| 泰戈尔-《飞鸟集》 节选171-180

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hgchettx.html