第4句
The astonishing distrust of the news media isn't rooted in inaccuracy or poor reportorial skills but in the daily clash of world views between reporters and their readers.
(2001年真题)
点击这里听音频
词汇及表达积累
1. astonishing
英[əˈstɒnɪʃɪŋ] 美[əˈstɑ:nɪʃɪŋ]
adj.令人惊讶的
eg.China has registered astonishing economic progress.
中国取得了惊人的经济发展。
2.distrust
英[dɪsˈtrʌst] 美[dɪsˈtrʌst]
n.v 不信任,怀疑
vt.不信任=mistrust
n.不信任=nonconfidence
3.be rooted in 深植于;起源于某事物
【take root in】生根;扎根;深入人心
【at root】根本上
【at the root of】实质上;根本上
【root out】根除;连根拔起,发现
【root and branch】彻底地;全部地;极端地
【root for】支持,赞助,为....加油
【grass root】 基层;草根
4. inaccuracy
英 [ɪn'ækjʊrəsɪ]美 [ɪn'ækjərəsi]
n.不准确的说法;错误,差错
【the accuracy of】精确性;准确性
eg.At first he insisted on the accuracy of his account , however, he agreed with what I said.
一开始他坚持他的说法准确,可他还是同意了我的论点。
【with accuracy】准确无误
eg.....weapons that could fire with accuracy at targets 3000 yards away.
那些可以准确无误地射中3000码以外的目标的武器。
5.clash
英 [klæʃ]美 [klæʃ]
v. 发生冲突;产生矛盾
eg.Troops clashed near the border.
军队在边境附近发生了冲突。
v.(因信仰,观点或质量不同而)产生分歧
v.(颜色、风格等)不协调
n.分歧;冲突
【clash with】
eg. Police have clashed with demonstrators again today.
今天警方和游行示威者再次发生冲突。
【clash over/on】
eg. The two men have clashed over the report's conclusions.
这两人为报告的结论发生了争执。
【同义词】conflict;collision
6.world view n.世界观
eg.The final basis of world view is the real life-world in which human beings live.
世界观的最终根基乃是它所关涉的,人生活于其中的现实生活世界。
句子分析
本句子是一个not.....but....结构
“不是....,而是.....”。作者的观点在but后面。
2.主语是【The astonishing distrust of the news media】
of介词结构,中心词是distrust,在这里是一个名词,翻译为“关于新闻媒体令人震惊的不信任”
3.谓语是【be rooted 】根源是....
分为两部分:
【 not in inaccuracy or poor reportorial skills 】
“并不是报道失真或者拙劣的报道技巧”
【but in the daily clash of world views between reporters and their readers】
“而是记者和读者之间的世界观每天都发生着碰撞”
中心词是clash,between介词结构修饰world views
4.通过本句子了解一种句式,
【not +介词引导的方式状语A+but+介词引导的方式状语B】
可以翻译为,“....不是A的方式,而是一种B 的方式”,作者真正要表达的观点和内容在B 部分。
在以后的阅读过程中注意积累和识别。
参考译文
对新闻媒介这种令人震惊的不信任,其根源并非是报道失真或拙劣的报道技巧,而是记者和读者之间的世界观每天都发生着碰撞。
翻译技巧
1.注意【not...but....】句式的翻译,“不是.....而是....”
2.of介词短语的翻译,先确定中心词
例如
【The astonishing distrust of the news media】
中心词distrust,“不信任”。其修饰成分是astonishing; the news media,
所以翻译的过程中,将of后面的内容提前翻译,“新闻媒介的...”;
接着翻译distrust的前置定语astonishing“令人震惊的”
最后翻译出来是:“新闻媒介的令人震惊的不信任”
3. 【the daily clash of world views between reporters and their readers.】
根据上面的翻译技巧,找到中心词“clash”“冲突;碰撞”
后置定语是world views,“世界观”
“世界观”的后置定语是'between reporters and their readers",翻译为“记者和读者之间“。
所以,翻译的时候,将后置定语从最后一个开始翻译,即“记者和读者之间的世界观每天都发生着碰撞”。
4.翻译技巧总结:
【冠词+形容词A +中心词B+of+后置定语C】
这样的结构翻译的时候,一般的顺序是【C+A+的B】
在以后的翻译过程中注意积累识别。
网友评论