第7句
Curiously, some two-and-a-half years and two novels later, my experiment in what the Americans term “downshifting” has turned my tired excuse into an absolute reality.
点击这里听音频
词汇及表达积累
term
【term A B】 把A称作B
eg.He has no right to term himself an expert.
他无权自称为专家。
【A be termed B】A被称作B
Eg. He had been termed a temporary employee.
他曾被称为临时工。
在本句中,【what the Americans term “downshifting”】
还原结构【the Americans term what “downshifting”】“美国人把什么称作是慢节奏”
【词组拓展】
【in terms 】明确地;毫不含糊地
【in terms of 】
依据;按照;在…方面;以…措词
【long term 】长期的
【in term of 】依据,按照;在…方面
【in the short term 】
从短期来看;就眼前来说
【in the long term】
从长远来看
【come to terms 】
让步,妥协;达成协议
【first term 】首项;开关项
【near term 】短期;近期
【general term 】总括,通项
【term of office 】任期,任职期间
【on terms】 友好,关系良好;按条件
【on equal terms】 平等;条件相同
shift除了表示“调节,变动”之外,还可以指“换挡”,downshift意为“调低档”,即减速的意思。美国人用downshifting表示“放慢生活节奏”。
tired
adj. 疲倦的;厌烦的;老一套的;陈旧的
tired of (doing)sth
对(做)某事感到厌烦的
eg.I'm tired of watching television ;let's go for a walk.
我看电视都看腻了,我们出去走走吧。
eg.tired old speeches
陈词滥调
turn into=change into
(使)成为;变为
eg.He turned those sentences into English.
他把那些句子译成了英文。
eg.to turn failure into success.
转败为胜
句子分析
1、主干句是【my experiment… has turned my tired excuse into an absolute reality】“我的经历....把我老一套的借口变成了完全的现实”。
2、【Curiously,some two-and-a-half years and two novels later】是时间状语,它如果直译成“大约两年半和两本小说之后”,汉语就有点费解了,因此应作调整:我在大约两年半的时间里完成两本小说之后。
3、【my experiment in what the Americans term “downshifting”】
【介词in+宾语从句】结构,in后面的内容是对experiment 的解释。
这里what引导了一个宾语从句,“美国人看做的慢节奏生活的试验” ,在从句里,what是term的宾语。
4、which和what引导宾语从句的区别?
①which引导的宾语从句,其本身在从句中所充当的成分。
eg.I don't know which bike belongs to my daughter.(做定语)
我不知道那辆自行车是我女儿的。
eg.He asked me which I liked best.
(做宾语)
他问我喜欢哪本书。
eg.She wants to know which is the best.
(做主语)
她想知道哪个是最好的。
②what引导的宾语从句,其本身在从句中所充当的成分。
I wonder what he does.(做宾语)
我想知道他是做什么工作的。
I don't know what happened.(做主语)
综合比较之后,可以看出它们的区别主要是词义方面的。
参考译文
奇怪的是,我在大约两年半的时间里完成两本小说之后,我这个被美国人称为“放慢生活节奏”的试验已经将我老掉牙的借口变成了确凿的现实。
翻译技巧
1、【some two-and-a-half years and two novels later】
some在这里是“大约”的意思。
这个结构是时间状语,它如果直译成“大约两年半和两本小说之后”,汉语就有点费解了,因此应作调整:我在大约两年半的时间里完成两本小说之后。
有时候英语可以用名词结构描述一个事件,汉语需要把事件描述完整。
2、【my experiment in what the Americans term “downshifting”】
翻译为“我这个被美国人称为“放慢生活节奏”的试验”。注意,尽管宾语从句在experiment后面,但是介词in+宾语的结构是对experiment 的解释,所以,翻译的时候最好还是要提前。翻译为“什么样的试验”。
网友评论