At a drinks party in Manhattan, a mega-bank’s boss froths that Donald Trump is a madman. Thumping an office table, the head of one of the country’s biggest technology firms, and a rare Republican in Silicon Valley, solemnly vows to vote for Hillary Clinton. The chief of a huge transport firm giggles uneasily that a Trump presidency will destroy free trade—and his firm’s booming business with Mexico.
参考翻译:在曼哈顿的一个家酒会上,一家大型银行的老板口喷酒沫,愤愤不已地说唐纳德·特朗普是个疯子。一家大型科技公司的主管,同时也是硅谷少有的共和党人砰砰地敲着桌子,信誓旦旦地说要投票给希拉里。一位大型运输公司的领导略显担忧地笑着说,特朗普如果当了总统,自由贸易就毁了——同是,也会毁了公司和墨西哥蒸蒸日上的生意。
领导
在原文中,表达「领导」这个意思的时候,分别用了boss、head 和 chief,在译文中分别翻译成了「老板」、「主管」和「领导」。
如果再加上manager、supervisor、director 这些词,感觉全世界的领导都到齐了呢!
所以这些词之间到底有什么区别呢?在翻译的过程中又该怎么处理呢?
Boss: Whom you directly report is your Boss.... if you are a software engineer and you report directly to your lead, then it makes him your Boss
boss 是直接管理你的那个人,也就是我们常说的「顶头上司」。
Manager: Someone who manages a collection of team or a “huge” team is called as Manager. Many team lead reports to him and he has authority over them and to the team they are leading.
manager 是管理着一个团队的人,这个团队由他全权负责,也就是我们说的「经理」。他的手下也许会有许许多多的小队伍,每个队伍的管理者直接对他负责。
Supervisor: When power of manager is limited just to supervise work, team may or may not report to him or he doesn’t has authority over the team… classic example of functional or weak matrix organization.
supervise 的权职都比 manager 要小,他在团队里是不起主要作用的,更多的是一个监督的作用,因此我们可以翻译成「监管」或者「监制」。
Chief: Anyone who tops a discipline or functional team is prefixed by “Chief” e.g. Chief Architect, Chief Execution Officer, Chief financial officer etc.
chief 作为前缀的用法更为常见,比如我们熟悉的 CEO(Chief Execution Officer),他指的是团队中某一个具体部门的领导。
Head: They are the one who manages operation of offices under certain geographical location or sections e.g. XYZ company's China Head or XYZ company’s cloud head.
head 则常见于以地区为划分依据的分类中,比如「华东区负责人」,因此我们在看到 head 的时候,就要下意识地能和「地域」建立联系。
Director: They are the one who heads the portfolios or part of portfolios of the organisation's business. E.g. Director of Cloud division or Director of mobile division. they are the one who has the responsibility of realizing CEO & presidents vision.
director 的权职范围更大,他们是有权力任免 CEO 和总裁(president)的;在电影行业,director 则是「导演」的意思。
看了那么多领导,有没有蒙圈~他们分别是从不同的划分方式,来命名管理者,搞清楚具体的划分方式,对于翻译他们有更大的帮助。
好啦,来回顾一下今天的句子 :
At a drinks party in Manhattan, a mega-bank’s boss froths that Donald Trump is a madman. Thumping an office table, the head of one of the country’s biggest technology firms, and a rare Republican in Silicon Valley, solemnly vows to vote for Hillary Clinton. The chief of a huge transport firm giggles uneasily that a Trump presidency will destroy free trade—and his firm’s booming business with Mexico.
参考翻译:在曼哈顿的一个家酒会上,一家大型银行的老板口喷酒沫,愤愤不已地说唐纳德·特朗普是个疯子。一家大型科技公司的主管,同时也是硅谷少有的共和党人砰砰地敲着桌子,信誓旦旦地说要投票给希拉里。一位大型运输公司的领导略显担忧地笑着说,特朗普如果当了总统,自由贸易就毁了——同是,也会毁了公司和墨西哥蒸蒸日上的生意。
网友评论