俄语诗词大会微信群美文翻译集锦64

作者: 灰姑娘的梧桐树 | 来源:发表于2019-01-24 09:09 被阅读161次

              Зимнее утро

            —Александр Пушкин

    Мороз и солнце;

    день чудесный!

    Еще ты дремлешь, друг прелестный

    - Пора, красавица, проснись:

    Открой сомкнуты негой взоры

    Навстречу северной Авроры,

    Звездою севера явись!

    Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,

    На мутном небе мгла носилась;

    Луна, как бледное пятно,

    Сквозь тучи мрачные желтела,

    И ты печальная сидела

    - А нынче... погляди в окно:

    Под голубыми небесами

    Великолепными коврами,

    Блестя на солнце, снег лежит;

    Прозрачный лес один чернеет,

    И ель сквозь иней зеленеет,

    И речка подо льдом блестит.

    Вся комната янтарным блеском озарена.

    Веселым треском

    Трещит затопленная печь.

    Приятно думать у лежанки.

    Но знаешь: не велеть ли в санки

    Кобылку бурую запречь?

    Скользя по утреннему снегу,

    Друг милый, предадимся бегу

    Нетерпеливого коня

    И навестим поля пустые,

    Леса, недавно столь густые,

    И берег, милый для меня.

    俄语诗词大会微信群美文翻译集锦64

    1.

                冬日早晨

                  —阿 谢 普希金

    严寒凌冽,旭日冉冉,

    多么美妙的一天!

    漂亮的朋友,犹在酣眠,

    美人,该醒来了!

    睁开你那朦胧美目,

    去约会天北的曙光之神,

    做一颗北方的璀璨星辰。

    记得,昨夜暴风雪席卷,

    天色混沌幽暗,

    月色苍白如斑,

    透过乌云昏黄暗淡,

    是你独坐楚楚哀怜,

    -现在,你往窗外看看:

    天空湛蓝如洗,

    白雪将大地铺上松软银毡,

    阳光映照辉煌灿烂,

    唯见寒林澄澈层层浸染,

    霜花压不住云杉那绿意盎然,

    冰下,是潺潺流泉波光闪闪。

    琥铂色将屋内映满斑斓,

    壁炉欢快地噼啪脆响,

    炉火刚刚点燃。

    坐在床畔遐思无限,

    知否,何不命人把玄褐色的小母马,

    套上雪橇去驰骋一番?

    清晨奔跑在打滑的雪面,

    亲爱的朋友啊,信马由缰飞驰向前,

    骏马撒欢急不可耐,

    要去探望那空旷的雪原,

    日前还曾枝繁叶茂的森林,

    以及我那心爱的河岸边。

    -灯泡译

    俄语诗词大会微信群美文翻译集锦64

    2.

                  冬晨

            —亚历山大 普希金

    严冬暖阳,何等美妙日子!

    小睡假寐,如此迷人姑娘。

    睁开双眼,告别甜蜜梦乡,

    化作帝星,迎接灿烂曙光!

    夜空阴郁,满天狂风暴雪,

    云雾迷茫,一点苍月泛黄。

    闷坐室内,昨夜满怀惆怅,

    但看窗外,今晨无限风光。

    碧空当头,层林由明渐暗。

    白雪映日,银毯富丽堂皇。

    云杉透霜,绿意更加盎然,

    小河覆冰,清波愈发闪亮。

    客房温暖,盈满琥珀色彩,

    炉膛火旺,发出快乐裂响。

    背靠暖炕,不由惬意遐想,

    坐倚雪橇,何不信马由缰。

    雪橇飞驰,享受晨雪晶莹,

    骏马奔腾,醉心田野空旷。

    森林稀疏,树木褪去华裳,

    河岸迷人,好友陪伴身旁。

    —不爱江山译

    俄语诗词大会微信群美文翻译集锦64

    3.

                冬日的早晨

                        —普希金

    严寒与阳光,多么美好的一天!

    你却仍在酣睡,亲爱的朋友——

    是时候了,美女,醒醒!

    睁开你那怡然自得紧闭的眼睛,

    迎着北方的朝霞,

    成为一颗北方的星!

    记得昨晚那场暴风雪吗?

    雾蒙蒙的天空弥漫着昏暗,

    月亮如淡淡的斑点,

    透过乌云射出暗淡的光线,

    忧伤的你默默地坐着——

    现在…请你看看窗外边!

    在蔚蓝的天空下,

    雪覆盖着大地宛如华丽的地毯,

    雪映着太阳在大地上亮光闪闪,

    透着阳光的森林显得有些灰暗,

    变得翠绿的是冰霜覆盖的云杉,

    冰下的小溪闪耀着刺眼的光线。

    整个屋子闪烁着琥珀色的光芒,

    刚刚点燃的炉子欢快的噼啪作响。

    我依靠着火炕愉快地遐想,

    你说,我该不该吩咐人

    将小母马套在雪橇上?

    亲爱的朋友,

    我们沿着早晨的雪地滑行,

    醉心于欢快的马蹄声声,

    奔驰在空旷的田野,

    和不久前还是茂密的森林中,

    更有长长的河岸令我情有独钟。

    —牡丹峰译

    俄语诗词大会微信群美文翻译集锦64

    4.

                  冬天的早晨

                    —亚历山大 普希金

    严寒料峭阳光明媚,多么美好的一天!

    依然睡眼朦胧的你,亲爱的朋友——

    该醒来啦,我的美人:

    睁开双眼绽露惬意的目光

    看看北方美丽的曙光女神,

    愿你也成为那北方的星辰!

    可曾记,昨晚暴风雪怒号,

    混浊的天空霾雾肆虐逞狂;

    月亮就像一只苍白的斑点,

    透过云层泛出暗淡的昏黄,

    你坐在那里忧郁神伤——

    现在啊请你往那窗外望:

    在蔚蓝的苍穹下

    在华丽的草地上,

    阳光普照,白雪铺地;

    澄澈的森林葱葱郁郁,

    云杉穿过银霜透绿意,

    小溪在冰层下泛涟漪。

    屋子里洋溢着琥珀光

    刚点燃的火炉啊

    欢快地哔啪作响。

    你靠在火炕边愉快地沉思默想。

    你可会想:要不要让人

    把那栗色的马儿把那雪撬套上?

    滑过那清晨的雪原,

    亲爱的朋友,让我们信马由缰

    纵情驰骋

    去看看那茫茫雪原,

    刚刚落叶凋零的森林,

    和我那可爱的河之滨。

    —漫天北风译

    俄语诗词大会微信群美文翻译集锦64

    5.

            冬天的早晨

    阳光与寒冷交映:

    美好的一天开始了!

    你还在酣眠吗?

    我的漂亮朋友-

    美人啊,是时候请你醒来:

    睁开你朦胧的睡眼吧,

    迎接北方天空的朝霞,

    成为北方天空最亮的星!

    昨晚的风雪你是否还记得,

    昏暗的夜空中雪雾弥漫;

    月亮失去了光泽,

    透过浓雾散着淡淡光辉,

    你忧伤地呆坐,

    而今早别是一种风景……,

    望向窗外吧:

    蔚蓝的天空下面

    白雪织成了的厚厚雪被,

    在阳光的照耀下闪光,

    冰封的森林如同墨染,

    霜打的云杉犹然翠绿,

    小溪在冰层下尽情流淌。

    阳光下整个房间

    泛着琥珀色的光,

    炉火在愉快地噼啪作响,

    多想就此慵懒地卧在榻上。

    你是否想:套上棕色小母马

    坐上雪橇去玩耍?

    马儿已等不及

    要在晨雪上奔跑,

    亲爱的,让我们奔向

    空旷的田野,森林,

    那片曾经葱郁过的森林,

    还有那片我向往的河滩。

    —360美丽俄罗斯译

    相关文章

      网友评论

        本文标题:俄语诗词大会微信群美文翻译集锦64

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/juaejqtx.html