[译]路易丝·格吕克短诗二首

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2020-10-09 22:47 被阅读0次
路易丝·格吕克

【美】路易丝‧格吕克     陈子弘 译

1.  十年

是什么喜乐触及
仪典的抚慰?虚空

落入生命之中。
冲击实在是大,实在是可怕,
其力道
碾平精微世界。你是头

穴居之兽,不外乎
片时醒片时眠。尔后
分秒轮换;目光

被某物引走。
春:无法预见的
潋滟深渊。

但人生
再又填满。终究
万物
有了容身之所。

***

DECADE

What joy touches
the solace of ritual? A void

appears in the life.
A shock so deep, so terrible,
its force
levels the perceived world. You were

a beast at the edge of its cave, only
waking and sleeping. Then
the minute shift; the eye

taken by something.
Spring: the unforeseen
flooding the abyss.

And the life
filling again. And finally
a place
found for everything.

2.  忆初

很久前,我受了伤害。我活下来
要对老爹报我
心头之恨,并非为
过往的他——是
为过往的我:从早年孩童之时始,
我就觉得
痛苦意味着
没人爱我,
意味着我却爱过。

***

FIRST MEMORY

Long ago, I was wounded. I lived
to revenge myself
against my father, not
for what he was—
for what I was: from the beginning of time,
in childhood, I thought
that pain meant
I was not loved.
It meant I loved.

诗人简介:路易丝‧伊丽莎白·格吕克(Louise Elisabeth Glück,1943年4月22日-),美国诗人、散文家,2020年诺贝尔文学奖得主。她 曾获国家人文奖章、普利策诗歌奖、美国国家图书奖、美国国家书评人协会奖和博林根奖等美国主要文学奖项。2003年至2004年任美国桂冠诗人。格吕克一般被认为是自传诗人,其作品以强烈的感情著称,在对现代人生活及自身个人经历进行沉思时,常以神话、历史或自然作为意境,探索主题广泛,内容主要为刻画创伤、欲望和自然的各个方面,特点是坦承表达悲伤和孤独的情感。格吕克生于纽约,长于纽约长岛。高中时罹患神经性厌食症,后康复。目前为耶鲁大学兼职教授并罗森克兰兹驻校作家,现居马萨诸塞州剑桥。

相关文章

网友评论

    本文标题:[译]路易丝·格吕克短诗二首

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ljirpktx.html