试译《飞鸟集》91-92

作者: 沂河生 | 来源:发表于2016-09-21 08:54 被阅读162次

    91

    The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

    芳草年年绿,愿为大地衣。

    萋萋甚好客,以盼王孙归。

    92

    The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.

    春来花自青,秋至叶飘零。

    风骤萧萧下,气旋瑟瑟行。

    循环惊日月,流转动繁星。

    我涌感怀意,徐徐尚未平。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:试译《飞鸟集》91-92

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/luxaettx.html