别样的愿望
【美】艾达·利蒙 陈子弘 译
诸夜,我纠结于伊卡洛斯神经正不正常,
太阳的炙烤下蜡和翅膀都已浪费。
假如也有一副舒展的手工羽翼,我?
我就会选择月亮,每次都选月亮姐姐。
冷艳动人的天后。遍布麻子般的
陨石坑,被流星捶打,但依然
光亮。想象一下,岸边的相会,
你拿着我的外套,待我热烈的归来。
而我们说到想要弄到轨道牵引飞船
意思就是说这事情根本不可能搞定。
“你发光有多恼火?”问的是猫头鹰眼睛。
“你哪部分容光焕发恨不得就此炸掉?”
我以前觉得它像是个灯泡,人生
悬挂在胸前,提出开关要打开。
但关键在于这灯泡并不是问题,
而在于你的高亮,瓦数有多少?
你勇于发出什么光亮,又映照什么?
假如我迷失了(蜡坏掉,飞翼撕裂),
我情愿从她那可怕的高度上落下,
我岁月的尘埃啊,疯癫又艳闪
被我灾难性飞行的凯旋点燃。
译注:伊卡洛斯(Icarus)是希腊神话中代达罗斯的儿子,与代达罗斯使用蜡造的飞翼逃离克里特岛时,因飞得太高,双翼遭太阳溶化跌落水中丧生,被埋葬在一个海岛上,为了纪念伊卡洛斯,埋葬伊卡洛斯的海岛命名为伊卡利亚岛。
THE OTHER WISH
Nights, I wonder about the sanity of Icarus,
wax and wings both wasted on the sun’s scorch.
If I'd a handmade, fanned out, feathered set, me?
I'd choose the moon, always the sister moon.
Cold, comely queen of the sky. Pockmarked
with craters, pummeled by meteors and still
shining. Imagine, the gathering on the shore,
you, holding my coat for a warm come-back.
We mean a thing is impossible when we say
we're shooting for that great orbital puller.
How hard can you glow? asks the owl’s eye.
What radiant part of you wishes to dynamite?
I used to think it was like a light bulb, life,
dangling in the chest, asking to be switched on.
But it’s not the light that’s ever in question,
rather, what’s your brilliant, glaring wattage?
What do you dare to gleam out and reflect?
If I were to fall (sabotaged wax, torn pinion),
I’d want to fall from the terrifying height
of her, the dust of my years crazy and flashing
lit up by the victory of my disastrous flight.
ADA LIMÓN
网友评论