[译]艾达·利蒙《神奇女侠》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2021-03-08 13:13 被阅读0次
    Ada Limón

    神奇女侠

    【美】艾达·利蒙       陈子弘 译

    “就在急诊医生叮嘱完之后
    站在泥泞的密西西比河浪涌一侧,嗯,
    有时会有事发生,我再一次又快又猛烈
    爱上了新奥尔良。止痛药在皮夹子里
    打转,还有个咒语备用。好一会儿
    我才承认,我正与自己的身体进行
    激烈争斗,我的脊柱有三十五度
    弯曲,眩晕感来来去去就像DC动漫里
    无人能杀死的反派人物。无形的痛楚既是
    祝福也是个诅咒。有一次我换了个舒服姿势
    咧嘴笑着,一个陌生人说你看起总是那么
    开心。而那天,我独自一人在河边,
    纳奇兹汽船上传出铜管乐,
    我从眼角看到一个女孩,年龄或许有我一半,
    无缘无故就打扮成神奇女侠的样子。
    她大摇大摆走过,带着力量和荣耀,无敌,
    而且永恒,而我起立鼓掌(没有谁不会鼓掌),
    她鞠躬致意,那姿态仿佛知道我需要一个神话——
    一个女人,在河边,坚不可摧。”

    译注:
    1. DC动漫,也指美国DC动漫公司,隶属华纳兄弟公司。该公司出版物中包括了最著名的超级英雄动漫形象比如超人、蝙蝠侠、神奇女侠等,当然也包括反派人物,其最大竞争对手是漫威动漫。
    2. 纳奇兹汽船是一艘停泊在路易斯安那州新奥尔良港的古老蒸汽船,曾用来渡运往来田纳西与路易斯安那的货物。现在是一个旅游景点。

    Wonder Woman

    by Ada Limón

    “Standing at the swell of the muddy Mississippi
    after the urgent care doctor had just said, Well,
    sometimes shit happens, I fell fast and hard
    for New Orleans all over again. Pain pills swirled
    in the purse along with a spell for later. It’s taken
    a while for me to admit, I am in a raging battle
    with my body, a spinal column thirty-five degrees
    bent, vertigo that comes and goes like a DC Comics
    villain nobody can kill. Invisible pain is both
    a blessing and a curse. You always look so happy,
    said a stranger once as I shifted to my good side
    grinning. But that day, alone on the riverbank,
    brass blaring from the Steamboat Natchez,
    out of the corner of my eye, I saw a girl, maybe half my age,
    dressed, for no apparent reason, as Wonder Woman.
    She strutted by in all her strength and glory, invincible,
    eternal, and when I stood to clap (because who wouldn’t have),
    she bowed and posed like she knew I needed a myth—
    a woman, by a river, indestructible.”

    相关文章

      网友评论

        本文标题:[译]艾达·利蒙《神奇女侠》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/atypqltx.html